Herunterladen: Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 912/913 0297 9763

Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 912/913 0297 9763 Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical spe- cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval. S...
Autor Anonym
Downloads: 0 Abrufe 8

Dokumentinhalt

Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 912/913

0297 9763 Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical spe- cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval. Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service. Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra autorización por escrito. © 2002 / 0297 9763,

VORWORT

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur- und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren. Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen. Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen. Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben. Allgemeine Hinweise: - Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor. - Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird. - Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird. - Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu- halten. - Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli- chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand. - Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt. - Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach- gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr. - Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung - definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden. © 2002 / 0297 9763,

FOREWORD

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel. The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations. Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual. For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to. This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs. General information: - Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably. - Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood. - Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability. - The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed. - A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order. - Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used. - Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care. - Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used. © 2002 / 0297 9763,

PRÉFACE

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage. Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié. En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser. Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes. Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante. Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel. Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques. Remarques générales: - Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche. - Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu. - Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité. - Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. - La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement. - Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie. - Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves. - La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées. © 2002 / 0297 9763,

PROLOGO

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor. En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado. Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente. Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos. El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso. Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas. Advertencias generales: - Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con- tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente. - Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido. - Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna. - Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. - Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado. - Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG. - Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones. - El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto. © 2002 / 0297 9763,

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkzeuge Tools Outils Herramientas © 2002 / 0297 9763 5,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos 912/913

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden. Notes for the user of this Workshop Manual In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine. Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et démontage du moteur. Indicación para el uso del manual de taller En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor. © 2002 / 0297 9763,

Inhalts-Verzeichnis Technische Daten Table of Contents Specification data Sommaire Caractéristiques techniques Indice Datos técnicos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 1. Technische Daten Seite Techn. Daten 1.00.02 - 1.00.07 Ventilspieleinstellschema 1.00.09 Bildzeichenerklärung 1.00.11 English 1. Specification data Page Specification data 1.00.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment 1.00.09 Key to symbols 1.00.11 Français 1. Caractéristiques techniques Page Caractéristiques techniques 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes 1.00.09 Explication des légendes 1.00.11 Español 1. Datos técnicos Página Datos técnicos 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas 1.00.09 Leyenda de símbolos 1.00.11 © 2002 / 0297 9763,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Deutsch English Français Español Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020 -A ca. kg ca. kg approx. kg aprox. kg Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total cm3 cm3 cm3 cm3 Bohrung Bore Alésage Calibre mm mm mm mm Hub Stroke Course Carrera mm mm mm mm Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de giro Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nom. max. 1/min max. rpm maxi tr/mn máx. rpm niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín. Leerlaufdrehzahl idle speed en vacío 1/min rpm tr/mn rpm Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Sistema de trabajo nement 1.00.02 © 2002 / 0297 9763,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C F3L = 270 F3L = 277 BF4L = 360 510 F4L = 300 F4L = 320 BF6L = 485 F5L = 380 F6L = 420 1 F6L = 410 F3L = 2827 F3L = 3064 BF4L = 4086 6128 F4L = 3770 F4L = 4086 BF6L = 6128 F5L = 4712 F6L = 6128 F6L = 5655 100 102 120 125 Auf Schwungrad gesehen links When facing flywheel counter-clockwise Vu sur volant à gauche Mirándose sobre el volante a la izquierda 650 - 700 Viertakt - Diesel Four-stroke diesel Diesel 4 temps Diesela4tiempos © 2002 / 0297 9763 1.00.03,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Deutsch English Français Español Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de verfahren system combustion combustión Verdichtungs- Compression Taux de Relación de verhältnis ratio compression compresión Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presión in compresión bar bar bars bar Zündfolge Firing order Ordre d'allumage Orden de encendido Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del Motors mit engine incl. moteur avec carter motor con Anschlußgehäuse standard adapter d’adaption standard caja de adaptación (normal) housing (normal) größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx. mm mm mm mm größte Breite Max. width Largeur HT Anchura máx. mm mm mm mm größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx. mm mm mm mm 1.00.04 © 2002 / 0297 9763,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C Direkteinspritzung Direct injection Injection directe 1 Inyecctión directa 19 18 17 20 - 30 F3L = 1 - 2 - 3 B/F4L = 1 - 3 - 4 - 2 F5L = 1 - 2 - 4 - 5 - 3 B/F6L = 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4 F3L = 561 F3L = 561 BF4L = 885 1012 F4L = 691 F4L = 691 BF6L = 1012 F5L = 766 F6L = 915 F6L = 915 650 650 BF4L = 692 739 BF6L = 739 F3L = 872 F3L = 873 BF4L = 872 1176 F4L = 873 F4L = 873 BF6L = 1176 F5L = 910 F6L = 873 F6L = 884 © 2002 / 0297 9763 1.00.05,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Deutsch English Français Español 1 Steuerzeiten bei Valve timing with Calage de la distribution Cotas de reglaje con eleingestelltem Ventilspiel adjusted valve clearance après calage du jeu aux juego de válvulas soupapes ajustado Einlaß öffnet Inlet opens Admission ouvre Admisión abre vor OT before TDC avant PMH ante PMS Grad degrees degrés grados Einlaß schließt Inlet closes Admission ferme Admisión cierra nach UT after BDC après PMB tras PMI Grad degrees degrés grados Auslaß öffnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre vor UT before BDC avant PMB ante PMI Grad degrees degrés grados Auslaß schließt Exhaust closed Echappement ferme Escape cierra nach OT after TDC après PMH tras PMS Grad degrees degrés grados Schmieröldruck in niedrigem Lube oil pressure at low Pression huile de graissage Presión de aceite lubricante a Leerlauf 650/min., idling at 650 rpm, au ralenti mini 650 tr/min marcha lenta en vacío 650 r/min, ohne Motorölheizung, without engine-oil heating, sans chauffage huile moteur, sin calefacción por aceite motor, Temperatur ca. 120° C temperature approx 120°C température env. 120°C temperatura aprox. 120°C, Öl SAE 15W/40 Oil SAE 15W/40 huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40 Minimum bar min. bar minimum bar mín. bar Öffnungsdruck des Opening pressure of Pression d’ouverture du Presión de apertura de la Absteuerventils pressurestat clapet de sècurité válvula de control de caudal bar bar bar bar Schmierölpumpe: Lube oil pump Pompe à huile Bomba de aceite lubricante: 40 + 60 Liter / min. 40 + 60 litres / min. 40 + 60 litres / min 40 + 60 litros / min. 70 + 80 Liter / min. 70 + 80 litres / min. 70 + 80 litres / min 70 + 80 litros / min. 1.00.06 © 2002 / 0297 9763,

Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C 34 27 32 65 45 40 76 87 83 35 29 33 0,4 5,5 - 6,5 5,0 - 6,0 © 2002 / 0297 9763 1.00.07, Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de juegos de válvulas

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C English Français Español11111Crankshaft position 1 Position de l’arbre à cames 1 Posición del cigüeñal 1 Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder Virer le moteur jusqu’au chevau- Girar el motor hasta el cruce de las No. 1 overlap. chement des soupapes au cylindre 1. válvulas en el cilindro 1. Motor bis zum Erreichen der Ventilüber- Motor um eine volle Umdrehung (360°) schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. weiterdrehen. Not ready for adjustment. non réglable no ajustable Crankshaft position 2: Position de l’arbre à cames 2 Posición del cigüeñal 2 nicht einstellbar einstellbar Turn engine further by one complete Tourner le moteur d’un tour complet Seguir girando el motor una vuelta revolution (360°). (360°) completa (360°) Ready for adjustment. réglable ajustable 1.00.09 © 2002 / 0297 9763 © 2002 / 0297 9763 1.00.09,

Bildzeichenerklärung

Zerlegen Personenschäden verhüten von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle Zusammenbauen Materialschaden verhüten zu einer Baugruppe Teilbeschädigung Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen - Abfangen behindernder Teile Einbauen - Anbauen Einölen Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten Prüfen - Einstellen Markieren vor dem Zerlegen, beachten beim z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau Spezialwerkzeug Wuchten Ausgleichen von Unwuchten Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen z. B. Öl, Kühlwasser usw. Kontrollieren - Prüfen Ablassen Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw. Bedingt wiederverwendbar Lösen Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Beim Zusammenbau immer Spannen erneuern z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung Entsichern - Sichern Entlüften z. B. Splint, Sicherungsblech usw. Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung z. B. Dichtmittel flüssig © 2002 / 0297 9763 1.00.11,

Key to Symbols

Disassembly Guard against personal injury of assembly groups Indication of hazard Reassemble Guard against material damage to form assembly group Damage to parts Remove Prop up - Support - Hold obstructing parts Reinstall - Remount Oil parts which had obstructed disassembly Attention! Important notice! Grease Check - Adjust Mark before disassembly, observe marks when e.g. torque, dimensions, pressures, etc. reassembling Special tool Balance Eliminate any imbalance Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling e. g. oil, cooling water, etc. Visual inspection Drain off e. g. oil cooling water, etc. Possibly still serviceable Loosen - Release Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew at each reassembly Tighten - Clamp e. g. tightening a clamping device Unlock - Lock Vent e. g. splint pin, locking plate, etc. Lock - Adhere Machining process e.g. with liquid sealant 1.00.11 © 2002 / 0297 9763,

Légende des symboles

Déassemblage Prévention aux accidents profession d'un ensemble constructif attirer l’attention sur un risque eventuel d’accident Assemblage Prévention à la détérioration de matériels des composants d’un ensemble constructif Risque d’endommager des piéces Démontage Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen d’éléments entravant l’accés quelconque Remontage - Remise en place Huiler d’éléments qui entravaient l’accés Remarque importante! Graisser employer lubrificant plastique Utilisation impérative Repérage en cours de démontage p.ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc. perment un remontage correct! Utilisation impérative Equilibrer d’un outil specialise éliminer le balourd Respecter l’ordre de montage Premier garnissage - remplissage - garnissage d’appoint p. ex.: Huile eau de refroidissement etc. Vérification - Contrôle Vidanger - soutirer à vue p. ex.: Huile eau de refroidissement etc. Réutilisation sous certaines Desserrer conditions à remplacer, si besoin est p. ex.: desserrage d’un dispositiv A remplacer systématiquement Serrer lors de remontage p. ex.: serrage entre un dispositif Arracher la goupille - goupiller Faire la purge d’air freiner par tôle-arrétoir Freiner - coller Usinage par enlèvement de copeaux p. ex.: avec páte hermétique, ou frein liquide © 2002 / 0297 9763 1.00.11,

Leyenda de símbolos

Desarmar Evitar accidentes grupos de construcción indica puntos peligro Rearmar Evitar daños materiales un grupo de construcción avería de piezas Desmontar Calzar - Apoyar partes que puedan estorbar Montar - Incorporar Aceitar partes que puedan estorbar en el desmontaje !Atención! Indicación importante Engrasar Verificar - Graduar - Ajustar Marcar antes del desmontaje - controlar la (p. ej. pares, medidas, presiones) marcación en el remontaje Herramienta especial Equilibar Eliminar desequilibros o excentricidades Observar la dirección de montaje Llenar - Rellenar - Completar p. ej. aceite, agua refrigerante, etc. Control - Examen Evacuar - Vaciar verificatión visual p. ej. aceite, agua refrigerante, etc. Re - utilización condicional Soltar sustituir en caso necesario p. ej. un sistema de fijación o tensado Sustituir en cada montaje Tensar - Apretar p. ej. un sistema de fijación o tensado Desafianzar - Afianzar (mecánicamente) Purgar el aire (p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc). Afianzar - Pegar Mecanización con arranque de virutas p. ej. con medio liquido 1.00.11 © 2002 / 0297 9763, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes 912/913 © 2002 / 0297 9763,

Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen Table of Contents Checking and adjusting Sommaire Contrôle et réglage Indice Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

2. Prüfen und Einstellen Seite Ventilspiel _ 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck _ 2.00.03 - 2.00.07 Oberer Totpunkt _ 2.00.09 - 2.00.13 Förderbeginn _ 2.00.15 - 2.00.20 Einspritzventil _ 2.00.21 - 2.00.23 Einspritzpumpe _ 2.00.25 - 2.00.27 Abgasthermostat _ 2.00.29 - 2.00.33

English

2. Checking and adjusting Page Valve clearance _ 2.00.01 - 2.00.02 Compression pressure _ 2.00.03 - 2.00.07 2 Top dead center _ 2.00.09 - 2.00.13 Commencement of delivery _ 2.00.15 - 2.00.20 Injector _ 2.00.21 - 2.00.23 Injection pump _ 2.00.25 - 2.00.27 Exhaust thermostat _ 2.00.29 - 2.00.33

Français

2. Contrôle et réglage Page Jeu aux soupapes _ 2.00.01 - 2.00.02 Taux de compression _ 2.00.03 - 2.00.07 Point mort haut _ 2.00.09 - 2.00.13 Début d’injection _ 2.00.15 - 2.00.20 Injecteur _ 2.00.21 - 2.00.23 Pompe d’injection _ 2.00.25 - 2.00.27 Thermostat sur échappement _ 2.00.29 - 2.00.33

Español

2. Verificación y ajustes Pagina Juego de válvulas _ 2.00.01 - 2.00.02 Presión de compresión _ 2.00.03 - 2.00.07 Punto muerto superior _ 2.00.09 - 2.00.13 Comienzo de alimentación _ 2.00.15 - 2.00.20 Inyector _ 2.00.21 - 2.00.23 Bomba de inyección _ 2.00.25 - 2.00.27 Termostato de escape _ 2.00.29 - 2.00.33 © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Ventilspiel Checking and adjusting Valve clearance Contrôle et réglage Jeu aux soupapes Verificación y ajustes Juego de válvulas English Français Español

Adjust valve clearance only with engine Pour régler le jeu aux soupapes, le Ajustar el juego de válvulas sólo con el cold. The engine must have cooled moteur doit toujours être froid, donc le motor frío. El motor deberá estar enfriado down to ambient temperature laisser refroidir à la température a la temperatura ambiente. ambiante. 1. Remove cylinder head covers. 1. Déposer les cache-culbuteurs. 1. Desmontar las tapas de culata. 2. Crank engine until valves of cyl. No. 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de 1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. las válvulas en el cilindro No. 1. See Specification Data for valve Schéma de réglage du jeu aux soupa- Para el esquema de ajuste del juego 2 clearance adjustment schematic. pes, voir caractéristiques techniques de válvulas, ver los Datos Técnicos. Note: Valve overlap means. Exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa: valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas La válvula de escape aún no about to open. Neither pushrod encore fermée et soupape está cerrada y la válvula de can be turned in this position. d’admission commence à admisión comienza a abrirse. s’ouvrir. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner. 3. Adjust valve clearance on relevant 3. Régler le jeu aux soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el cylinder with feeler gauge. cylindre concerné à l’aide de jauges cilindro correspondiente utilizando d’épaisseur. una galga de espesores. Note: Inlet valve Nota: jeu aux soupapes Nota: Juego de válvulas clearance 0.15 + 0.05 mm ADM 0,15 + 0,05 mm - Admisión 0,15 + 0,05 mm Exhaust valve ECH 0,15 + 0,05 mm - Escape 0,15 + 0,05 mm clearance 0.15 + 0.05 mm 4. Tighten locknut. 4. Bloquer le contre-écrou. 4. Apretar la contratuerca. Tightening specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm Recheck the adjustment with feeler Contrôler à nouveau le réglage à Verificar de nuevo el ajuste gauge. l’aide de jauges d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de espesores. 2.00.01 © 2002 / 0297 9763,

Ventilspiel Prüfen und Einstellen Valve clearance Checking and adjusting Jeu aux soupapes Contrôle et réglage Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Ventilspiel nur am kalten Motor einstellen. Der Motor soll auf Umgebungstemperatur abgekühlt 3 sein. 1. Zylinderkopfhauben abbauen. 2. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1. 9 Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten52Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: Auslaßventil ist noch nicht geschlos- sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar. 3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen. 6 Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mm Ventilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm 5 4. Kontermutter festdrehen. Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt 6 überprüfen. © 2002 / 0297 9763 2.00.01,

Prüfen und Einstellen Ventilspiel Checking and adjusting Valve clearance Contrôle et réglage Jeu aux soupapes Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 an 4 Zylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf- hauben auflegen. ß Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist zum Zylinderkopf. w 6. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtring 4 einschrauben. 2 ß 7. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm 2.00.02 © 2002 / 0297 9763,

Ventilspiel Prüfen und Einstellen Valve clearance Checking and adjusting Jeu aux soupapes Contrôle et réglage Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español 5. Affix new gasket onto each cylinder 5. Coller sur le cache-culbuteurs 5. Pegar, con pegamento Deutz KL 8, head cover using Deutz KL 8 adhe- un joint neuf avec de la colle una junta nueva en cada tapa de sive. Place on cylinder head covers. Deutz KL 8. Mettre en place les culata. Colocar las tapas de culata. cache-culbuteurs. Note: Graphitized gasket surface points Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta towards cylinder head. être orientée vers la culasse. indica hacia la culata. 6. Screw in bolts with washer and 6. Serrer les vis avec la rondelle et un 6. Enroscar los tornillos con arandela new sealing ring. joint Cu neuf. y un anillo de junta nuevo. 7. Tighten bolts. 7. Bloquer les vis. 7. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 12 ± 1.2 Nm de serrage: 12 ± 1,2 Nm de apriete: 12 ± 1,2 Nm © 2002 / 0297 9763 2.00.02,

Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrôle et réglage Taux de compression Verificación y ajustes Presión de compresión English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial: Compression tester _ 8005 Compressiomètre _ 8005 Compresímetro _ 8005 Special tools required: Outil spécial: Herramientas especiales: Connector _ 100 140 Raccord _ 100 140 Pieza de empalme _ 100 140 Extractor _ 110 030 Extracteur _ 110 030 Extractor _ 110 030 Extracting device _ 120 630 Dispositif d’extraction _ 120 630 Dispositivo de extracción_ 120 630 Extracting device _ 150 800 Dispositif d’extraction _ 150 800 Dispositivo de extracción_ 150 800 Injection lines and leak-fuel line have Les conduites d’injection et la tubulure Las tuberías de inyección y la tubería been removed. Valve clearance has de retour des fuites ont été déposées, et de combustible sobrante están des- been checked. le jeu aux soupapes contrôlé. montadas. El juego de válvulas está verificado. 1. Remove injectors. 1. Déposer les injecteurs. 1. Desmontar los inyectores. 2. If injectors are jammed, use 2. S’ils sont bloqués, utiliser 2. En caso de firme asiento, utilizar extracting device with adapter. un dispositif d’extraction avec el dispositivo de extracción con adaptateur. adaptador. 3. If sealing ring is jammed, use 3. Si la bague d’étanchéité est bloquée 3. En caso de firme asiento del anillo extracting device. utiliser un dispositif d’extraction. de junta, utilizar el dispositivo de extracción. 2.00.03 © 2002 / 0297 9763,

Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contrôle et réglage Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliches Werkzeug: Kompressionsdruckprüfer _ 8005 Spezialwerkzeuge: Anschlußstück _ 100 140 Auszieher _ 110 030 Ausziehvorrichtung _ 120 630 Ausziehvorrichtung _ 150 800 Einspritzleitungen und Leckölleitung sind abgebaut. Ventilspiel ist kontrolliert. 3 1. Einspritzventile ausbauen. 2 2. Bei Festsitz Ausziehvorrichtung mit Adapter benutzen. 3 3. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor- richtung benutzen. 3 © 2002 / 0297 9763 2.00.03,

Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrôle et réglage Taux de compression Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Anschlußstück mit neuem Dichtring einset- 4 zen. ß 5. Zentrierstück einsetzen. 6. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter fest- 4 drehen. 7. Kompressionsdruckprüfer anschließen. 4 Motor mit Starter durchdrehen. 6 Kompressionsdruck: 20-30 bar 2.00.04 © 2002 / 0297 9763,

Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contrôle et réglage Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español 4. Insert connector with new sealing 4. Placer le raccord avec un joint 4. Introducir la pieza de empalme con ring. d’étanchéité neuf. un anillo de junta nuevo. 5. Insert centering piece. 5. Placer la pion de centrage. 5. Colocar la pieza de centraje en su sitio. 6. Place on clamping pad. Tighten 6. Poser la griffe de serrage et serrer 6. Montar la garra de sujeción. hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal. 7. Connect compression tester. Crank 7. Brancher le compressiomètre. Virer 7. Conectar el compresímetro. Girar el engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor mediante el arrancador. Compression Pression Presión pressure: 20-30 bar de compression: 20-30 bars de compresión: 20 - 30 bar © 2002 / 0297 9763 2.00.04,

Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrôle et réglage Taux de compression Verificación y ajustes Presión de compresión English Français Español

The measured compression pressure is Le taux de compression mesuré La presión de compresión depende de dependent on the starting speed during dépend de la vitesse de démarrage la velocidad de arranque durante la the measuring process and also on the pendant le relevé des mesures et de medición y de la altitud del lugar de altitude of the engine site. l’altitude d’implantation du moteur. instalación del motor. Therefore it is difficult to specify precise Il est donc difficile de préciser Por eso, no es posible fijar exactos limit values. It is recommended to use exactement les valeurs-limites. valores límite. La medición de la presión the compression pressure measure- Il est conseillé de considérer la mesure de compresión se aconseja solamente ment only for comparison of the com- du taux de compression uniquement à como medida de comparación entre pression pressures of all cylinders in titre de comparaison pour tous les todos los cilindros de un mismo motor. one engine. If a difference in pressure in cylindres d’un moteur. En cas d’écart Si se verifican diferencias superiores al excess of 15% is determined, the cylin- supérieur à 15% la cause pourra être 15%, es necesario buscar la causa der unit concerned should be disassem- déterminée en démontant l’unité-cylindre desmontando la unidad de cilindro bled to establish the cause. concernée. afectada. 8. Insert injector with new sealing 8. Monter l’injecteur avec un joint 8. Montar el inyector con un anillo de ring. d’étanchéité neuf. junta nuevo. 9. Insert centering piece. 9. Monter la pion de centrage. 9. Poner la pieza de centraje en su sitio. 10. Place on clamping pad. Tighten 10. Poser la griffe de serrage et serrer 10. Colocar la garra de sujeción. hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal. Tightening Consigne Prescripción specification: 25 + 5 Nm de serrage: 25 + 5 Nm de apriete: 25 + 5 Nm 2.00.05 © 2002 / 0297 9763,

Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contrôle et réglage Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän- gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß- vorganges und der Höhenlage des Motoraufstell- 9 ortes. Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar. Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden. 8. Einspritzventil mit neuem Dichtring einset- zen. 4ß29. Zentrierstück einsetzen. 10. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm 8 © 2002 / 0297 9763 2.00.05,

Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrôle et réglage Taux de compression Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 11. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an- 4 bauen und festdrehen. ß 12. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbau- 4 en. Überwurfmuttern festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm2 13. Überströmleitung mit Überströmventil und 4 neuen Cu-Dichtringen anbauen und fest- drehen. ß 14. Gummitüllen einsetzen. 2.00.06 © 2002 / 0297 9763,

Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contrôle et réglage Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español 11. Mount leak-fuel line with new Cu 11. Monter la tubulure de retour 11. Unir la tubería de combustible sealing rings and tighten. des fuites avec des joints Cu sobrante con anillos de junta de neufs, puis serrer. cobre nuevos y apretarla. 12. Mount injection lines with rubber 12. Monter les conduites d’injection 12. Unir las tuberías de inyección strip. Tighten cap nuts. avec la barette en caoutchouc. con el listón de goma. Apretar Bloquer les écrous-raccords. las tuercas de empalme. Tightening Prescripción 2 specification: 25 + 3 Nm Consigne de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm 13. Mount overflow line together with 13. Monter la conduite de trop-plein 13. Unir la tubería de rebose con overflow valve and new Cu sealing avec la soupape de décharge et les válvula de rebose y anillos de junta rings and tighten. joints Cu neufs, puis serrer. de cobre nuevos y apretarla. 14. Insert rubber grommets. 14. Monter les passe-câble en 14. Poner los manguitos de goma en caoutchouc. su sitio. © 2002 / 0297 9763 2.00.06,

Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrôle et réglage Taux de compression Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español 15. Mount air cowling upper part. 15. Monter la partie supérieure de la 15. Montar la parte superior de la manche d’air. conducción de aire. 2.00.07 © 2002 / 0297 9763, Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contrôle et réglage Presión de compresión Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 15. Luftzuführung-Oberteil anbauen. © 2002 / 0297 9763 2.00.07, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454 Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung. Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag). Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day). De 8h à 17h, liaison directe. Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant). Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs. Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable) © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrôle et réglage Point mort haut Verificación y ajustes Punto muerto superior English Français Español

After replacement of V-belt pulley, the Après changement de la poulie à gorge Después de la sustitución de la polea „Top Dead Center“ must be redetermi- calculer à nouveau le point mort haut acanalada es necesario determinar de ned. nuevo el „punto muerto superior“ (PMS). Special tools required: Outil spécial Herramientas especiales: Dial gauge _ 100 400 Comparateur _ 100 400 Comparador_ 100 400 Adjusting device _ 100 640 Appareil de réglage _ 100 640 Dispositivo de ajuste _ 100 640 Pointer _ 100 740 Index _ 100 740 Indicador _ 100 740 1. Remove cylinder head cover from 1. Déposer le cache-culbuteurs du 1. Desmontar la tapa de culata del cylinder No. 1. cylindre no. 1. cilindro No. 1. 2. Crank engine until valves of cylinder 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta que se No. 1 overlap. soupapes du cylindre no. 1 soient crucen las válvulas en el cilindro en balance. No. 1. Note: Valve overlap means: exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa: valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas en- La válvula de escape aún no está about to open. Neither pushrod core fermée et soupape d’admis- cerrada y la válvula de admisión can be turned in this position. sion commence à s’ouvrir. comienza a abrirse. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner. 3. Fit pointer. 3. Monter l’index. 3. Montar el indicador. 2.00.09 © 2002 / 0297 9763,

Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen Top dead center Checking and adjusting Point mort haut Contrôle et réglage Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Nach Austausch der Keilriemenscheibe ist der „Obere Totpunkt“ neu zu ermitteln. Spezialwerkzeuge: Meßuhr _ 100 400 Einstellgerät _ 100 640 Zeiger _ 100 740 1. Zylinderkopfhaube am Zylinder Nr. 1 abbau- en. 3 2. Motor durchdrehen bis zur Ventilüber- schneidung am Zylinder Nr. 1. 9 Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: Aus- laßventil ist noch nicht geschlossen, 5 Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar. 3. Zeiger anbringen. © 2002 / 0297 9763 2.00.09,

Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrôle et réglage Point mort haut Verificación y ajustes Punto muerto superior

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Kurbelwelle ca. 180° in Motordrehrichtung 9 drehen. 5. Einstellgerät aufbauen. 2 7 6. Mit der Druckschraube des Einstellgerätes s einen Kipphebel um ca. 5 mm herunterdrük- ken. 7. Meßuhr mit Vorspannung einsetzen. 2.00.10 © 2002 / 0297 9763,

Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen Top dead center Checking and adjusting Point mort haut Contrôle et réglage Punto muerto superior Verificación y ajustes

English Français Español 4. Turn crankshaft approx. 180° 4. Virer le vilebrequin de 180° environ 4. Girar el cigueñal aprox. 180° en el further in direction of engine dans le sens de rotation du moteur. sentido de rotación del motor. rotation. 5. Fit adjusting device. 5. Monter l’appareil de réglage. 5. Montar el dispositivo de ajuste. 6. Using pressure screw of adjusting 6. A l’aide de la vis de pression de 6. Girando el tornillo de presión del device, press down one rocker arm l’appareil enfoncer un culbuteur de dispositivo de ajuste, presionar uno by aporox. 5 mm. 5 mm environ. de los balancines aprox. 5 mm hacia abajo. 7. Insert dial gauge with preload. 7. Placer le comparateur en position 7. Montar el comparador con tensión de précharge. previa. © 2002 / 0297 9763 2.00.10,

Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrôle et réglage Point mort haut Verificación y ajustes Punto muerto superior English Français Español

8. Turn crankshaft in direction of 8. Virer le vilebrequin dans le sens 8. Girar el cigüeñal en el sentido engine rotation until pointer of dial de rotation du moteur jusqu’à ce de rotación del motor hasta que la gauge begins to move. que l’aiguille du comparateur aguja del comparador inicie a commence à bouger. moverse. Note: The piston coming upward Nota: le piston montant entraîne Nota: El émbolo, al subir, mueve la moves the pressed-down valve. un déplacement de la soupape válvula presionada hacia abajo. enfoncée. 9. Turn crankshaft slowly further 9. Continuer à virer lentement le vile- 9. Seguir girando lentamente el until the dial gauge pointer has brequin jusqu’à ce que l’indicateur cigüeñal hasta que la aguja del just reached its reversal point. du comparateur atteigne juste son comparador haya alcanzado Set gauge to zero. point d’inversion. Régler le compa- justamente su punto de inversión. 2 rateur sur 0. Ajustar el comparador a 0. 10. Turn crankshaft 90° in opposite di- 10. Virer le vilebrequin de 90° dans 10. Girar el cigüeñal 90° en sentido rection of engine rotation and then le sens de rotation contraire au contrario al de rotación del motor in direction of engine rotation until moteur, puis dans le sens de y, después, en el sentido de 20 graduations before zero position rotation du moteur jusqu’à ce qu’il rotación del motor hasta alcanzar are reached on the dial gauge. y ait 20 traits de graduation sur le la graduación 20 delante de la cadran avant la position 0. posición 0 en la esfera del compa- rador. 11. Apply mark in this position 11. Cette position une fois atteinte 11. En esta posición, poner la primera opposite pointer. par rapport à l’index appliquer le marca enfrente del indicador. premier repérage. 2.00.11 © 2002 / 0297 9763,

Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen Top dead center Checking and adjusting Point mort haut Contrôle et réglage Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung drehen, bis der Zeiger der Meßuhr sich zu 9 bewegen beginnt. Hinweis: Der nach oben kommende Kolben be- 5 wegt dabei das heruntergedrückte Ventil. 9. Kurbelwelle langsam weiterdrehen, bis der Meßuhrzeiger gerade seinen Umkehrpunkt 9 erreicht hat. Meßuhr auf 0 stellen. 10. Kurbelwelle 90° entgegen der Motordreh- richtung drehen, dann in Motordrehrichtung 9 bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0 Stellung. 11. In dieser Stellung gegenüber dem Zeiger erste Markierung anbringen. 9 i © 2002 / 0297 9763 2.00.11,

Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrôle et réglage Point mort haut Verificación y ajustes Punto muerto superior

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 12. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung 9 weiterdrehen. 13. Kurbelwelle entgegen der Motordrehrichtung 9 drehen, bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0 Stellung. 14. Gegenüber dem Zeiger zweite Markierung 9 anbringen. i 15. Die Mitte beider Markierungen kennzeich- 9 nen. Diese mittlere Markierung ist die OT- Markierung. i 2.00.12 © 2002 / 0297 9763,

Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen Top dead center Checking and adjusting Point mort haut Contrôle et réglage Punto muerto superior Verificación y ajustes English Français Español

12. Turn crankshaft further by about 12. Continuer à virer de 90° environ le 12. Seguir girando el cigüeñal unos 90° in direction of engine rotation. vilebrequin dans le sens de rotation 90° en el sentido de rotación del du moteur. motor. 13. Turn crankshaft in opposite 13. Continuer à virer le velibrequin 13. Girar el cigüeñal en sentido con- direction of engine rotation until dans le sens contraire de rotation trario al de rotación del motor 20 graduations before zero positon jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de hasta alcanzar la graduación 20 are reached on the dial gauge. graduation sur le cadran avant la delante de la posición 0 en la position 0. esfera del comparador. 2 14. Apply second mark opposite 14. Par rapport à l’index appliquer un 14. Poner la segunda marca enfrente pointer. deuxième repérage. del indicador. 15. Mark the mid-way point of the 15. Marquer le milieu des deux 15. Marcar el punto medio entre two marks. This mid-way mark is repérages. Ce repérage milieu est ambas marcas. Este punto medio the TDC mark. le point mort haut. entre ambas marcas es la marca del punto muerto superior. © 2002 / 0297 9763 2.00.12,

Prüfen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrôle et réglage Point mort haut Verificación y ajustes Punto muerto superior

English Français Español 16. Remove TDC adjusting device. 16. Déposer l’appareil de réglage du 16. Desmontar el dispositivo para el Affic new gasket to cylinder head PMH. Placer un nouveau joint ajuste del punto muerto superior. cover using Deutz KL 8 adhesive. avec de la colle Deutz KL 8 sur le Pegar una junta nueva con pega- Mount cylinder head cover with cache-culbuteurs. Monter le cache- mento Deutz KL8ala tapa de new gasket and new sealing ring. culbuteurs avec un joint neuf et cada culata. Montar la tapa en la Tighten bolt. une bague d’étanchéité neuve. culata con una junta y un anillo de Serrer la vis. junta nuevo. Apretar el tornillo. Tightening Consigne Prescripción specification: 12 ± 1.2 Nm de serrage: 12 ± 1,2 Nm de apriete: 12 ± 1,2 Nm Note: Graphitized gasket surface Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta points towards cylinder head. être dirigée vers la culasse. indica hacia la culata. 2.00.13 © 2002 / 0297 9763,

Oberer Totpunkt Prüfen und Einstellen Top dead center Checking and adjusting Point mort haut Contrôle et réglage Punto muerto superior Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 16. OT-Einstellgerät abbauen. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 an Zylinderkopf- 3 haube ankleben. Zylinderkopfhaube mit neuer Dichtung und neuem Dichtring an- bauen. Schraube festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm ß Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist 6 zum Zylinderkopf. © 2002 / 0297 9763 2.00.13, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454 Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung. Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag). Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day). De 8h à 17h, liaison directe. Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant). Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs. Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable) © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación English Français Español

Checking and setting commencement Contrôle et calage du début d’injection Verificación y ajuste del comienzo de of delivery alimentación. Special tools required: Outil spécial: Herramientas especiales: Pointer _ 100 740 Index _ 100 740 Indicador _ 100 740 Graduated disc _ 100 910 Echelle graduée _ 100 910 Disco graduado _ 100 910 H.P. hand feed pump _ 101 500 Pompe d’amorçage à Bomba manual de Reservoir tank _ 101 510 main haute pression _ 101 500 alimentacióna alta presión _ 101 500 Réservoir d’évacuation _ 101 510 Recipiente auxiliar _ 101 510 Checking commencement of delivery Contrôler le début d’injection Verificación del comienzo de alimen- tación TDC has been determined. Le point mort haut a été calculé. El punto muerto superior ha sido 2 determinado. 1. Fit pointer. 1. Monter l’index. 1. Montar el indicador. 2. Turn crankshaft in direction of en- 2. Virer le vilebrequin dans le sens de 2. Girar el cigüeñal en el sentido de gine rotation until TDC mark on V- rotation jusqu’à ce que le repère rotación del motor hasta que la belt pulley in firing TDC of cylinder PMH sur la poulie à gorge - PMH marca del PMS, puesta en la polea No. 1 coincides with pointer. allumage du cylindre no. 1 - corres- acanalada, coincida con el indicador ponde exactement à l’index. en el punto muerto superior de compresión del cilindro No. 1. 3. Position graduated disc so that its 3. Le disque gradué doit correspondre 3. Presentar el disco graduado, de zero point coincides with TDC mark. au repère PMH. modo que la graduación 0 coincida con la marca del PMS. 2.00.15 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Förderbeginn prüfen und einstellen. Spezialwerkzeuge: Zeiger _ 100 740 Gradscheibe_ 100 910 Hochdruckhandförderpumpe _ 101 500 Versorgungsbehälter _ 101 510 Förderbeginn prüfen Oberer Totpunkt ist bestimmt. 1. Zeiger montieren. 7 2 2. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung drehen, bis die OT-Markierung auf der Keil- 9 riemenscheibe im Zünd-OT von Zylinder Nr. 1 deckungsgleich zum Zeiger steht. i 3. Gradscheibe deckungsgleich zur OT-Markie- rung ansetzen. 4 i © 2002 / 0297 9763 2.00.15,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordreh- 9 richtung drehen. 5. Luftzuführung-Oberteil, Einspritzleitung für 3 Zylinder Nr. 1, Kraftstoff- und Überströmlei- tung abbauen. 6. Anschluß für Überströmleitung mit entspre- 4 chendem Stopfen verschließen. 7. Rohrkrümmer anbauen. 2.00.16 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español 4. Turn crankshaft by about 90° 4. Virer le vilebrequin de 90° dans le 4. Girar el cigüeñal unos 90° en in opposite direction of engine sens de rotation contraire. sentido contrario al de rotación rotation. del motor. 5. Remove air cowling upper part, 5. Déposer la partie supérieure 5. Desmontar la parte superior de injection line for cylinder No. 1, fuel de la manche d’air, la conduite la conducción de aire, la tubería and overflow lines. d’injection du cylindre 1, la e inyección al cilindro No. 1, la conduite d’alimentation et le tubería de combustible y la tubería conduit de trop-plein. de rebose. 2 6. Close connection for overflow line 6. Boucher le raccord du conduit 6. Cerrar la boca para la unión de with relevant plug. de trop-plein à l’aide d’un bouchon la tubería de rebose con un tapón approprié. adecuado. 7. Fit pipe elbow. 7. Monter la tubulure coudée. 7. Montar el tubo acodado. © 2002 / 0297 9763 2.00.16,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación English Français Español

8. Connect return hose line to pipe 8. Brancher le flexible de retour sur la 8. Acoplar un extremo de la elbow and reservoir tank. tubulure coudée et sur le réservoir manguera de retorno al tubo d’évacuation. acodado y el otro al recipiente auxiliar. 9. Connect delivery line of H.P. hand 9. Brancher la conduite de refoule- 9. Conectar la bomba manual de ali- feed pump to injection pump and to ment de la pompe d’amorçage à mentación a alta presión con su suction line on reservoir tank. Fill main sur la pompe d’injection et tubería de impulsión a la bomba reservoir tank with clean fuel. sur la conduite d’aspiration du de inyección y con su tubería de 2 réservoir d’évacuation. aspiración al recipiente auxiliar. Remplir le réservoir d’évacuation Llenar el recipiente auxiliar de com- de combustible propre. bustible limpio. 10. Deaerate with H.P. hand feed pump 10. Utiliser la pompe d’amorçage à la 10. Purgar de aire la cámara de suction chamber of injection pump. main pour purger la partie aspira- succión de la bomba de inyección Continue to operate the H.P. hand tion de la pompe d’injection. accionando la bomba manual de feed pump and turn crankshaft Continuer à actionner la pompe alimentación a alta presión. Seguir slowly in direction of engine rotation d’amorçage précitée puis virer accionando esta bomba y girar el until the flow of fuel starts to drip. lentement le vilebrequin dans le cigüeñal lentamente en el sentido sens de rotation du moteur jusqu’à de rotación del motor hasta que ce que le combustible coule goutte el flujo continuo del combustible à goutte. cambie al goteo. 11. Read off commencement of delivery 11. Sur le disque gradué lire le début 11. Tomar lectura del comienzo de on graduated disc. d’injection. alimentación en el disco graduado. Note: If the commencement of delivery Nota: si la valeur du début d’injection Nota: Si el comienzo de alimentación does not agree with the data on ne correspond pas aux indications no corresponde al especificado the engine nameplate, correct as de la plaque du constructeur du en la placa del fabricante del follows: moteur, procéder à la correction motor, deberá ser corregido de suivante. la siguiente manera: 2.00.17 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Rücklaufschlauch am Rohrkrümmer und am Versorgungsbehälter anschließen. 4 9. Druckleitung der Hochdruckhandförderpum- pe an der Einspritzpumpe und Saugleitung 4 am Versorgungsbehälter anschließen. Versorgungsbehälter mit sauberen Kraftstoff befüllen. 72p10. Mit der Hochdruckhandförderpumpe den Saugraum der Einspritzpumpe entlüften. d Hochdruckhandförderpumpe weiter betäti- gen und die Kurbelwelle langsam in Motor- drehrichtung drehen bis der Kraftstoffluß in 9 Tropfen übergeht. 11. An der Gradscheibe den Förderbeginn able- sen. 9 Hinweis: Entspricht der Förderbeginn nicht den Angaben auf dem Motorfirmenschild, 5 ist wie folgt zu korrigieren. © 2002 / 0297 9763 2.00.17,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Förderbeginn einstellen. 9 12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor- drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen bis der Förder- beginn-Sollwert deckungsgleich mit dem Zeiger steht. 13. Keilriemen abnehmen. 14. Spannrolle abbauen. 15. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb lö- a sen. 2.00.18 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español Setting commencement of delivery Tarage du début d’injection Ajuste del comienzo de alimentación. 12. Turn crankshaft by about 90° in 12. Virer le vilebrequin de 90° environ 12. Girar el cigüeñal unos 90° en opposite direction of engine rota- dans le sens contraire de rotation. sentido contrario al de rotación tion. Thereafter turn crankshaft Ensuite le tourner dans le sens de del motor. Después, girarlo en in direction of engine rotation rotation jusqu’à ce que la valeur de el sentido de rotación del motor until the specified value of the consigne du début d’injection hasta que el valor prescrito para commencement of delivery corresponde exactement à l’index. el comienzo de alimentación coincides with the pointer. coincida con el indicador. 13. Take off V-belt. 13. Retirer la courroie trapézoïdale. 13. Quitar la correa trapezoidal. 14. Remove idler pulley. 14. Retirer le galet tendeur. 14. Desmontar la polea tensora. 15. Undo bolts of injection pump 15. Desserrer les vis de l’entraînement 15. Aflojar los tornillos del acciona- drive. de la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección. © 2002 / 0297 9763 2.00.18,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación English Français Español

16. Operate H.P. hand feed pump and 16. Actionner la pompe d’amorçage à 16. Accionar la bomba manual de turn camshaft of injection pump in la main et tourner l’arbre à cames alimentación a alta presión y girar direction of engine rotation until de la pompe d’injection dans le el árbol de levas de la bomba de the flow of fuel starts to drip. sens de rotation jusqu’à ce que le inyección en el sentido de rotación combustible s’écoule goutte à del motor hasta que el flujo goutte. continuo del combustible cambie al goteo. 17. Tighten bolts of injection pump 17. Serrer les vis de l’entraînement de 17. Apretar los tornillos del acciona- drive. la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección. Tightening Consigne Prescripción 2 specification: 25 + 3 Nm de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm Note: Recheck commencement of Nota: contrôler une nouvelle fois le Nota: Verificar de nuevo el comienzo delivery. début d’injection. de alimentación. 18. Remove pointer and graduated 18. Déposer l’index et le disque 18. Desmontar el indicador y el disco disc. gradué. graduado. 19. Remove H.P. hand feed pump. 19. Déposer la pompe d’amorçage. 19. Desmontar la bomba de alta Mount fuel and overflow lines with Monter la conduite d’alimentation presión. Unir las tuberías de com- new Cu sealing rings and tighten. et le conduit de trop-plein avec des bustible y de rebose con anillos joints d’étanchéité Cu neufs. de junta de cobre nuevos y apretar las uniones. 2.00.19 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 16. Hochdruckhandförderpumpe betätigen und die Nockenwelle der Einspritzpumpe in Motor- drehrichtung drehen, bis der Kraftstoffluß in 9 Tropfen übergeht. 17. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb festdrehen. s Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm62Hinweis: Förderbeginn nochmal kontrollieren. 18. Zeiger und Gradscheibe abbauen. 19. Hochdruckpumpe abbauen. Kraftstoff- und Überströmleitung mit neuen Cu-Dichtringen 3 anbauen und festdrehen. ß © 2002 / 0297 9763 2.00.19,

Prüfen und Einstellen Förderbeginn Checking and adjusting Commencement of delivery Contrôle et réglage Début d’injection Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 20. Einspritzleitung anbauen und Überwurfmut- 4 tern festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm 21. Luftzuführungs-Oberteil anbauen. 22. Spannrolle mit neuem Runddichtring an- 4 bauen. Schrauben festdrehen. ß Anziehvorschrift: 21 Nm 23. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span- s nen. Keilriemen auflegen. 2.00.20 © 2002 / 0297 9763,

Förderbeginn Prüfen und Einstellen Commencement of delivery Checking and adjusting Début d’injection Contrôle et réglage Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español 20. Mount injection line and tighten 20. Monter la conduite d’injection et 20. Acoplar la tubería de inyección y cap nuts. les écrous-raccords. apretar la tuerca de empalme. Tightening Consigne Prescripción specification: 25 + 3 Nm de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm 21. Mount air cowling top. 21. Monter la partie supérieure de la 21. Montar la parte superior de la manche d’air. conducción de aire. 22. Fit idler pulley with new O-ring. 22. Monter le galet tendeur avec un 22. Montar la polea tensora con un Tighten bolts. joint torique neuf. Serrer les vis. anillo tórico nuevo. Apretar los tornillos. Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 23. Tension idler pulley with open-jaw 23. Serrer le galet tendeur à l’aide 23. Tensar la polea tensora mediante wrench. Place on V-belt. d’une clé à fourche. Monter la una llave de boca. Colocar la courroie trapézoïdale. correa trapezoidal. © 2002 / 0297 9763 2.00.20,

Prüfen und Einstellen Einspritzventil Checking and adjusting Injector Contrôle et réglage Injecteur Verificación y ajustes Inyector English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales: Long socket a/flats 15 _ 8012 Longue clé à douille de 15 _ 8012 Llave de caja larga de 15 _ 8012 Nozzle tester _ 8005 Pompe d’essais d’injecteurs _ 8005 Comprobador para inyectores _ 8005 Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial: Assembly device _ 110 110 Dispositif de montage _ 110 110 Dispositivo de montaje _ 110 110 For removing/refitting injectors see Pour déposer et reposer les injecteurs Para el desmontaje y remontaje de los chapter „Checking compression pres- voir chapitre „contrôle de la pression inyectores, ver el capítulo „Verifi- sure“. de compression“. cación de la presión de compresión“. 2 Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: tous les travaux à effectuer sur les Nota: Cuidar de la máxima limpieza sured when working on the in- injecteurs doivent être effectués al trabajar en el equipo de in- jection equipment. For testing dans de parfaites conditions de yección. Utilizar tan sólo aceite the injectors only use pure test propreté. Pour contrôler les in- de ensayo puro según ISO 4113 oil to ISO 4113 or clean diesel jecteurs utiliser uniquement o combustible diesel limpio para fuel. du gazole d’essai pur conforme la comprobación de los inyec- à ISO 4113 ou du combustible tores. Diesel propre. Caution! Attention! Atención: Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los fuel penetrates deeply into the skin gazole, dont la force de pénétration chorros del inyector, ya que el com- tissue and may cause blood poisening. peut créer des blessures graves et bustible se introduce en la carne y amener un empoisonnement du sang. destruye los tejidos. Si llega a la sangre, produce grave intoxicación. 1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Conectar el inyector al d’essais d’injecteurs. comprobador para inyectores. Checking opening pressure Contrôle de la pression de compression Comprobación de la presión de apertura 2. With pressure gauge switched on, 2. Le manomètre étant branché, 2. Bajar lentamente la palanca del slowly press down lever of nozzle baisser lentement le levier de la comprobador con el manómetro tester. The pressure at which the pompe d’essais d’injecteur. conectado. La presión a la que la gauge pointer stops or suddenly La pression à laquelle l’aiguille aguja de éste se detiene o cae drops, is the opening pressure. s’arrête ou chute brusquement, repentinamente, es la presión de est la pression d’ouverture. apertura. Opening pressure: 250 + 8 bar Pression d’ouverture: 250 + 8 bars Presión de apertura: 250 + 8 bar 2.00.21 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Prüfen und Einstellen Injector Checking and adjusting Injecteur Contrôle et réglage Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliche Werkzeuge: Lange Stecknuß SW 15 _ 8012 Düsenprüfgerät _ 8005 Spezialwerkzeug: Montagevorrichtung _ 110 110 Einspritzventile aus- und einbauen siehe Kapi- tel „Kompressionsdruck prüfen“. Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus- 2 rüstung auf größte Sauberkeit achten. Zur Prüfung der Einspritzventile nur reines Prüföl nach ISO 4113 oder sau- beren Dieselkraftstoff verwenden. Achtung ! e Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutver- giftung führen. 4 1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbau- en. Prüfung des Öffnungsdruckes 2. Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal- tetem Manometer langsam niederdrücken. Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck. Öffnungsdruck: 250 + 8 bar © 2002 / 0297 9763 2.00.21,

Prüfen und Einstellen Einspritzventil Checking and adjusting Injector Contrôle et réglage Injecteur Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Einstellen des Öffnungsdruckes am 1 Einspritzventil 3. Düsenspannmutter abschrauben, alle Teile ausbauen. Folge der Einzeldemontage 1. Düsenspannmutter r 2. Einspritzdüse2 3. Zwischenstück 4. Druckbolzen 5. Druckfeder 6. Ausgleichscheiben 4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe 6 Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö- heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam- menbauen. Düsenspannmutter festdrehen. Anziehvorschrift: 40 + 10 Nm Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er- neut prüfen. Prüfung auf Dichtheit 5. Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter- halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht werden. 2.00.22 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Prüfen und Einstellen Injector Checking and adjusting Injecteur Contrôle et réglage Inyector Verificación y ajustes English Français Español

Adjusting opening pressure on the Tarage de la pression d’ouverture sur Ajuste de la presión de apertura en el injector injecteur inyector 3. Screw off nozzle tensioning nut, 3. Dévisser l’écrou de serrage de 3. Desenroscar la tuerca de unión, disassemble all parts. l’injecteur et déposer toutes les desmontar todas las piezas. pièces. Sequence of parts disassembly: Ordre de démontage des pièces Secuencia del despiece de compo- nentes 1. Nozzle tensioning nut 1. Ecrou de serrage de l’injecteur 1. Tuerca de unión 2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector 2 3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia 4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión 5. Compression spring 5. Ressort 5. Resorte de presión 6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 6. Arandelas de reglaje 4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en prenant le 4. Ajustar la presión eligiendo la aran- priate shim. A thicker shi increases nombre de rondelles nécessaires. dela correspondiente. Una arandela the opening pressure. Assemble Des rondelles plus épaisses más gruesa aumenta la presión de injector. Tighten nozzle tensioning entraînent une augmentation de la apertura. Ensamblar el inyector. nut. pression d’ouverture. Remonter Apretar la tuerca de unión. l’injecteur. Serrer l’écrou de serrage de l’injecteur. Tightening Consigne Prescripción specification: 40 + 10 Nm de serrage 40 + 10 Nm de apriete: 40 + 10 Nm Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur à Comprobar el inyector de nuevo l’aide de la pompe d’essais. con ayuda del comprobador para inyectores. Checking for tightness Contrôle de l’étanchéité Prueba de estanqueidad 5. Dry nozzle and nozzle holder - blow 5. Sécher par jet d’air l’injecteur et le 5. Secar el inyector y el portainyector, out with compressed air. Press down porte-injecteur. Appuyer lentement soplándolos con aire. Bajar lenta- hand lever of tester slowly until a sur le levier de la pompe d’essais mente la palanca manual del com- pressure of up to about 20 bar below jusqu’à obtention d’environ 20 bars probador hasta llegar a aprox. 20 the previous opening pressure is en-dessous de la pression bar por debajo de la presión de attained. d’ouverture lue précédemment. apertura leída anteriormente. © 2002 / 0297 9763 2.00.22,

Prüfen und Einstellen Einspritzventil Checking and adjusting Injector Contrôle et réglage Injecteur Verificación y ajustes Inyector English Français Español

6. Nozzle is tight if there is no 6. L’injecteur est étanche quand il 6. El inyector es estanco si no sale dripping within a period of ne goutte plus durant plus de 10 ni una gota de líquido durante un 10 seconds. secondes. período de 10 segundos. 7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer 7. Si cae una gota, es necesario des- be dismantled and cleaned to reme- et le nettoyer pour supprimer tout piezar el inyector y eliminar la falta dy the leak. If this does not cure the manque d’étanchéité. de estanqueidad por limpieza ade- leak, the injector must be renewed. En cas d’échec le remplacer. cuada de los componentes. Si esto 2 no surte efecto, es necesario sustituir el inyector por otro nuevo. Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier un injecteur. Trabajos de repaso no están permitidos. Buzzing and spray pattern test Contrôle du crissement caractéristi- Comprobación del ronquido y chorro que de l’injecteur 8. Switch off pressure gauge of tester. 8. Débrancher le manomètre de la 8. Desconectar el manómetro del pompe d’essais. comprobador. The buzzing test permits an audible Le crissement est un contrôle audib- La comprobación del ronquido check of the ease of movement of le de l’injecteur dont l’aiguille doit permite chequear de forma audible the nozzle needle in the nozzle body. retomber d’elle même dans son el fácil movimiento de la aguja New injectors emit a different logement. Les injecteurs neufs ont dentro del cuerpo del inyector. El buzzing sound as compared to un crissement différent de celui comportamiento en el ronquido de used injectors. des injecteurs usagés. un inyector nuevo es diferente del It deteriorates due to wear in the L’usure au niveau du siège de de un inyector que ya ha trabajado. needle seat area. If an injection l’aiguille entraîne une dégradation Se empeora por el desgaste en la nozzle does not buzz despite du crissement. Si, après nettoyage, zona de asiento de la aguja. Si, a cleaning, it must be replaced. un injecteur refuse de crisser, le pesar de su limpieza anterior, un remplacer. inyector no produce el ronquido característico, tiene que ser reem- A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après action- plazado por otro nuevo. during rapid actuation of the hand nement rapide du levier de commande, lever, while exhibiting a well atomi- émettre un crissement audible et Accionando rápidamente la palanca zed spray pattern. The spray pattern pulvériser de manière homogène. del comprobador, un inyector usa- may differ noticeably from that of a La forme du jet peut alors, à la do tiene que roncar de forma au- new injector. différence d’un injecteur neuf, être dible y proporcionar un chorro bien tout à fait différente. pulverizado. La forma del chorro puede diferir notablemente de la producida por un inyector nuevo. 2.00.23 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Prüfen und Einstellen Injector Checking and adjusting Injecteur Contrôle et réglage Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropfen abfällt. 9 7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini- 9 gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muß die Einspritzdüse erneuert werden. Nacharbeit ist nicht zulässig. Schnarr- und Strahlprüfung 8. Manometer des Prüfgerätes abschalten. Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben gegenüber gebrauchten ein geändertes Schnarrverhalten. Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver- schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz- düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue ersetzt werden. Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein. © 2002 / 0297 9763 2.00.23, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454 Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung. Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag). Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day). De 8h à 17h, liaison directe. Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant). Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs. Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable) © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe Checking and adjusting Injection pump Contrôle et réglage Pompe d’injection Verificación y ajustes Bomba de inyección English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial: Injection pump tester_ 8006 Appareil de contrôle Comprobador para pour pompes d’injection _ 8006 bombas de inyección _ 8006 The injection pump is tested on the en- Le contrôle de la pompe d’injection qui La bomba de inyección es comprobada gine to check the delivery valve and se fait sur le moteur porte sur en el motor para asegurar la estanquei- pump elements for tightness. Essential l’étanchéité de la soupape de refoule- dad de la válvula de impulsión y del ele- for the test is a satisfactory fuel supply ment et de l’élément de pompage. Ce mento de bomba. Requisitos previos and no air in the fuel system. contrôle suppose en préalable une para esta comprobación es el suminis- parfaite alimentation en combustible et tro apropiado de combustible y la l’absence d’air dans le système. ausencia de aire en el sistema de combustible. 1. Remove air cowling upper part and 1. Déposer la partie supérieure de 1. Desmontar la parte superior de la injection lines. la manche d’air, et les conduites conducción de aire y las tuberías d’injection. de inyección. 2. Fit injection pump tester. 2. Monter l’appareil de contrôle pour 2. Montar el comprobador para pompes l’injection. bombas de inyección. 3. Turn crankshaft in direction of 3. Virer le vilebrequin dans le sens de 3. Girar el cigüeñal en el sentido de engine rotation; while doing so, rotation du moteur, et purger ainsi rotación del motor y, al mismo deaerate tester. l’appareil de contrôle. tiempo, purgar de aire el compro- bador. 2.00.25 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen Injection pump Checking and adjusting Pompe d’injection Contrôle et réglage Bomba de inyección Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliches Werkzeug: Einspritzpumpenprüfgerät _ 8006 Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit des Druckventils und Pumpenelementes geprüft. Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoff- system. 1. Luftzuführung-Oberteil und Einspritzleitungen abbauen. 3 2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen. 3. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen, dabei das Prüfgerät entlüften. d © 2002 / 0297 9763 2.00.25,

Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe Checking and adjusting Injection pump Contrôle et réglage Pompe d’injection Verificación y ajustes Bomba de inyección

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen, 6 bis das Druckventil mit einem Druck von 150 bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einer Minute um 10 bar abfallen. 5. Kurbelwelle 5 Umdrehungen weiterdrehen, 6 dabei müssen 300 bar erreicht werden. Ist der Sollwert nicht erreichbar, Einspritzpumpe austauschen. 6. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen. 7. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen. Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm 2.00.26 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen Injection pump Checking and adjusting Pompe d’injection Contrôle et réglage Bomba de inyección Verificación y ajustes English Français Español

4. Turn crankshaft in direction of en- 4. Virer le vilebrequin dans le sens de 4. Girar el cigüeñal en el sentido de gine rotation until a pressure of rotation jusqu’à ce que la pression rotación del motor hasta que la 150 bar is applied to the delivery de la soupape de refoulement soit válvula de impulsión quede some- valve. The pressure may drop by de 150 bars. Cette pression ne doit tida a una presión de 150 bar. Se 10 bar within one minute. pas baisser de plus de 10 bars en admite una caída de la presión en l’espace d’une minute. 10 bar durante un lapso de tiempo de un minuto. 5. Turn crankshaft further by 5 revolu- 5. Continuer à virer le vilebrequin de 5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas tions; 300 bar must be obtained 5 tours jusqu’à obtention obliga- enteras, debiéndose alcanzar 300 while turning the crankshaft. If the toire de 300 bars.Si cette valeur de bar. Si el valor prescrito no es specified value cannot be reached, con-signe ne peut pas être atteinte, obtenible, se sustituirá la bomba de the injection pump must be replaced. changer la pompe d’injection. inyección por otra nueva. 2 6. Remove injection pump tester. 6. Monter l’appareil de contrôle de la 6. Desmontar el comprobador para pompe d’injection. bombas de inyección. 7. Fit injection lines and tighten. 7. Monter les conduites d’injection et 7. Unir las tuberías de inyección y serrer. apretar las uniones. Tightening specification: 25 + 3 Nm Consigne de serrage 25 + 3 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm © 2002 / 0297 9763 2.00.26,

Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe Checking and adjusting Injection pump Contrôle et réglage Pompe d’injection Verificación y ajustes Bomba de inyección

English Français Español 8. Mount air cowling upper part. 8. Monter la partie supérieure de la 8. Montar la parte superior de la con- manche d’air. ducción de aire. 2.00.27 © 2002 / 0297 9763, Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen Injection pump Checking and adjusting Pompe d’injection Contrôle et réglage Bomba de inyección Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Luftzuführung-Oberteil anbauen. © 2002 / 0297 9763 2.00.27, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Service-Telefon für technische Rückfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454 Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung. Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag). Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day). De 8h à 17h, liaison directe. Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant). Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs. Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable) © 2002 / 0297 9763,

Prüfen und Einstellen Abgasthermostat Checking and adjusting Exhaust thermostat Contrôle et réglage Thermostat sur échappement Verificación y ajustes Termostato de escape English Français Español

Testing exhaust thermostat with Contrôle sous charge moteur Verificación con el motor bajo carga engine loaded 1. If the pilot lamp for engine tempera- 1. Sur moteurs avec thermostat sur 1. Si en un motor equipado con un ture lights up on engines equipped échappement, quand la lampe termostato de escape se enciende la with exhaust thermostat, the ther- témoin de température moteur luz testigo roja para la temperatura mostat has to be bypassed. Stop s’allume, court-circuiter le thermos- del motor, es necesario conectar el engine. Remove the special copper tat. Arrêter le moteur. termostato a libre paso. Parar el sealing ring „X“ under the screw Oter la bague d’étanchéité en cuivre motor. plug „d“. The exhaust thermostat is spécial „X“ se trouvant sous la vis Quitar el anillo de junta de cobre thus switched over to full flow, i.e. filetée. Le thermostat est alors especial „X“ situado por debajo del the blower operates uncontrolled. If commuté en passage libre ce qui tapón roscado „d“, con lo que el the blower is now heard to run at veut dire que la turbine de refroi- termostato de escape queda higher speed and the pilot lamp no dissement fonctionne de manière conectado a libre paso, o sea, el longer lights up, the exhaust ther- non régulée. Si la turbine tourne de ventilador de refrigeración trabaja mostat is defective and must be manière audible à vitesse élevée et en régimen no regulado. Si, en este checked. si la lampe témoin ne s’allume plus, régimen, el refrigerador de ventila- c’est que le thermos-tat est défec- ción gira audiblemente con mayor 2 tueux et qu’il convient de le con- velocidad o la luz testigo ya no se trôler. enciende, es señal de que el termos- tato de escape está defectuoso y necesita ser revisado. Exhaust thermostat without special Le thermostat sur échappement El termostato de escape trabaja en copper sealing ring operates fonctionne sans bague cuivre régimen no regulado si carece del without control. spéciale de manière non régulée. anillo especial de cobre. Exhaust thermostat fitted with Avec bague cuivre spéciale „X“ il El termostato de escape trabaja en special copper sealing ring „X“ fonctionne de manière régulée. régimen regulado si está dotado del operates with control. anillo especial de cobre „X“. Removing and installing Pose et dépose Desmontaje y montaje 2. Remove pressure oil line, control 2. Déposer le tuyau de refoulement 2. Desmontar la tubería de aceite a line and cooling air supply line. d’huile, la conduite de pilotage et la presión, la tubería de mando y la conduite d’air de refroidissement. tubería de aire refrigerante. 2.00.29 © 2002 / 0297 9763,

Abgasthermostat Prüfen und Einstellen Exhaust thermostat Checking and adjusting Thermostat sur échappement Contrôle et réglage Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Prüfen bei Belastung des Motors 1. Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostat die Kontrollampe für die Motortemperatur auf, so ist der Abgasthermostat kurzzu- schließen. Motor abstellen. Spezial-Kupferdichtring „X“ unter der Ver- schlußschraube „d“ entfernen. Der Abgas- thermostat ist dann auf freien Durchgang geschaltet, d.h. das Kühlgebläse arbeitet un- geregelt. Läuft nun das Kühlgebläse höhrbar mit höherer Drehzahl bzw. leuchtet die Kontrallampe nicht mehr auf, so ist der Ab- gasthermostat schadhaft und muß überprüft werden. Abgasthermostat arbeitet ohne Spezial- Kupferring ungeregelt. Abgasthermostat arbeitet mit Spezial- Kupferring „X“ geregelt. 9 Aus- und Einbauen 2. Druckölleitung, Steuerleitung und Kühlluft- leitung abbauen. © 2002 / 0297 9763 2.00.29,

Prüfen und Einstellen Abgasthermostat Checking and adjusting Exhaust thermostat Contrôle et réglage Thermostat sur échappement Verificación y ajustes Termostato de escape

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3. Abgasthermostat ausbauen. 4. Einschraubgewinde am Abgasthermostat mit 4 Montagemittel DEUTZS1bestreichen. Ab- gasthermostat bis zum Anschlag einschrau- u ben. Anschließend 1 bis 2 Umdrehungen her-2 ausdrehen und zu den Rohrleitungsan- schlüssen ausrichten. Sechskantmutter fest- 8 drehen. 6 Anziehvorschrift: 15 - 20 Nm 5. Öldruckleitung und Steuerleitung mit neuen 4 Cu-Dichtringen anbauen und festdrehen. ß Anziehvorschrift:Öldruckleitung 35 ± 2 Nm Steuerleitung 40 ± 2 Nm 6. Kühlluftleitung anbauen und festdrehen. Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm 2.00.30 © 2002 / 0297 9763,

Abgasthermostat Prüfen und Einstellen Exhaust thermostat Checking and adjusting Thermostat sur échappement Contrôle et réglage Termostato de escape Verificación y ajustes English Français Español

3. Remove exhaust thermostat. 3. Déposer le thermostat sur 3. Desmontar el termostato de échappement. escape. 4. Apply lubricant DEUTZS1to thread 4. Enduire le filet de la vis sur le ther- 4. Aplicar el producto DEUTZS1ala of exhaust thermostat. Screw in mostat de pâte de montage Deutz rosca exterior del termostato de exhaust thermostat as far as it will S 1. Visser le thermostat jusqu’en escape. Enroscar éste hasta el tope. go. Thereafter unscrew 1 to 2 turns position de butée. Ensuite desser- A continuación, desenroscarlo una and align relative to line connec- rer de1à2tours et aligner par a dos vueltas y alinearlo con res- 2 tions. Tighten hex. nut. rapport aux raccords de tuyauterie. pecto a los empalmes de tubería. Serrer l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal. Tightening Consigne Prescripción specification: 15 - 20 Nm de serrage 15 - 20 Nm de apriete: 15 - 20 Nm 5. Mount pressure oil line and 5. Monter le tuyau de refoulement 5. Unir la tubería de aceite a presión y control line and tighten with new d’huile et la conduite de pilotage la tubería de mando con anillos de Cu sealing rings. avec des joints d’étanchéité Cu cobre nuevos y apretar las uniones. neufs et serrer. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Conduite de Tubería de Pressure oil line 35 ± 2 Nm refoulement d’huile 35 ± 2 Nm aceite a presión 35 ± 2 Nm Control line 40 ± 2 Nm Conduite de pilotage 40 ± 2 Nm Tubería de mando 40 ± 2 Nm 6. Mount cooling air supply line and 6. Monter la conduite d’air de 6. Montar la tubería de aire tighten. refroidissement et serrer. refrigerante y apretarla. Tightening Consigne Prescripción specification: 8.5 ± 1 Nm de serrage: 8,5 ± 1 Nm de apriete: 8,5 ± 1 Nm © 2002 / 0297 9763 2.00.30,

Prüfen und Einstellen Abgasthermostat Checking and adjusting Exhaust thermostat Contrôle et réglage Thermostat sur échappement Verificación y ajustes Termostato de escape English Français Español

Dismantling and adjusting exhaust Désassembler le thermostat sur Desarmado y ajuste del termostato de thermostat échappement et le régler. escape Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Dial gauge _ 100 400 Comparateur _ 100 400 Comparador_ 100 400 Socket wrench _ 101 600 Clé à douille _ 101 600 Llave de vaso _ 101 600 Dial gauge holder_ 101 610 Support de comparateur _ 101 610 Soporte para el comparador _ 101 610 Extension pin _ 101 620 Tige rallonge _ 101 620 Pasador de prolongación _ 101 620 Feeler gauge _ 101 630 Jauge d’épaisseur _ 101 630 Galga de espesores _ 101 630 Screw out threaded socket „a“. Take out Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirer Desenroscar el racor „a“. Retirar el compression spring and ball. Clean ball le ressort de pression et la bille. resorte de presión y la bola. Limpiar con seat, bypass bore „b“ and discharge Nettoyer à l’air comprimé le siège de la aire comprimido el asiento de la bola, el bores „e“ with compressed air. bille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésa- conducto bypass „b“ para la marcha en 2 Insert ball and compression spring. ges de purge „e“. vacío del ventilador y los conductos de Screw threaded socket „a“ back in with Remettre en place la bille et le ressort de salida de aire refrigerante „e“. new Cu sealing ring and tighten. pression. Visser la tubulure „a“ avec Introducir la bola y el resorte de The expansion pin housing „c“ need not une bague d’étanchéité Cu neuve et presión. Enroscar el racor „a“ con un be screwed out for the time being. serrer. anillo de junta de cobre nuevo y The specified clearance of 0.02 + 0.01 Le corps de la tige extensible „c“ n’a pas apretarlo. mm between expansion element and besoin d’être préalablement dévissé. No hace falta desenroscar la caja „c“ ball applies to the adjustment at a Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mm con pasador de expansión. reference temperature of 20°C. entre l’élément extensible et la bille El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustar s’applique pour une température de entre el elemento de expansión y la bola reference de 20°C. se refiere a una temperatura referencia de 20°C. 1. Screw extension pin onto dial 1. Visser la tige rallonge sur le 1. Enroscar el pasador de prolon- gauge. comparateur. gación en el comparador. 2. Scew on dial gauge together 2. Visser le comparateur et son 2. Enroscar, pretensado, el with holder under preload and support en précharge puis régler comparador con su soporte y set to zero. sur zéro. ajustarlo a cero. 2.00.31 © 2002 / 0297 9763,

Abgasthermostat Prüfen und Einstellen Exhaust thermostat Checking and adjusting Thermostat sur échappement Contrôle et réglage Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Abgasthermostat zerlegen und einstellen. Spezialwerkzeuge: Meßuhr _ 100 400 Steckschlüssel _ 101 600 Meßuhrhalter _ 101 610 Verlängerungsstift _ 101 620 Fühlerlehre_ 101 630 Einschraubstutzen „a“ herausschrauben. Druck- feder und Kugel herausnehmen. Kugelsitz, 1 Leerlaufbohrung „b“ und Ausblasebohrungen „e“ mit Druckluft reinigen. Kugel und Druckfeder einsetzen. Einschraub- 9 2 stutzen „a“ mit neuem Cu-Dichtring einschrau- ben und festdrehen. ß Das Dehnstiftgehäuse „c“ braucht vorerst nicht abgeschraubt werden. 2 Das einzustellende Spiel von 0,02 + 0,01 mm zwischen Dehnstück und Kugel gilt für die Ein- stellung bei einer Bezugstemperatur von 20° C. 1. Verlängerungsstift an Meßuhr schrauben. 2. Meßuhr mit Meßuhrhalter unter Vor- spannung aufschrauben und auf Null stellen. 2 © 2002 / 0297 9763 2.00.31,

Prüfen und Einstellen Abgasthermostat Checking and adjusting Exhaust thermostat Contrôle et réglage Thermostat sur échappement Verificación y ajustes Termostato de escape

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3. Mit Fühlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen. 4. Ist kein Spiel vorhanden, so zeigt die Meßuhr 6 0,20 mm (Maß der Fühlerlehre) an. 9 Ist Spiel vorhanden so zeigt die Meßuhr unter2 0,20 mm an. Das Spiel ist die Differenz zwi- schen dem Maß der Fühlerlehre von 0,20 mm und dem angezeigten Wert. Beispiel: Die Meßuhr zeigt 0,15 mm an. Maß der Fühlerlehre 0,20 mm 9 Anzeige an der Meßuhr - 0,15 mmVorhandenes Spiel 0,05 mm Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 + 0,01 mm zu erreichen muß der Abstandsring unter dem Dehnstiftgehäuse „c“ um 0,03 mm dünner sein. 5. Dehnstiftgehäuse abschrauben. 2.00.32 © 2002 / 0297 9763,

Abgasthermostat Prüfen und Einstellen Exhaust thermostat Checking and adjusting Thermostat sur échappement Contrôle et réglage Termostato de escape Verificación y ajustes English Français Español

3. Using feeler gauge (0.20 mm), 3. Déterminer le jeu avec la jauge 3. Verificar el juego mediante la galga determine whether there is a d’épaisseur (0,20 mm). de espesores (0,20 mm). clearance. 4. If there is no clearance, the dial 4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateur 4. Si no hay juego, el comparador gauge reads 0.20 mm (feeler gauge indique 0,20 mm (cote de la jauge). marca 0,20 mm (lo que corres- thickness). ponde al espesor de la galga). S’ilyadu jeu, le comparateur affiche If there is a clearance, the dial gauge une certaine valeur sous 0,20 mm. Si hay juego, el comparador marca 2 indicates a reading below 0.20 mm. Le jeu est la différence entre la cote menos de 0,20 mm. El juego es la The clearance is the difference bet- de la jauge d’épaisseur de 0,20 mm diferencia entre el espesor de 0,20 ween the feeler gauge thickness of et la valeur affichée. mm de la galga y el valor indicado. 0.20 mm and the indicated value. Example: The dial gauge indicates Exemple: le comparateur affiche Ejemplo: El comparador marca 0.15 mm. 0,15 mm. 0,15 mm. Thickness of feeler gauge 0.20 mm Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mm Espesor de la galga 0,20 mm Reading of dial gauge - 0.15 mm Affichage sur comparateur - 0,15 mm Valor indicado en Actual clearance 0.05 mm Jeu 0,05 mm el comparador - 0,15 mm Juego existente 0,05 mm To achieve the specified clearance Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01 Para alcanzar el juego prescrito de of 0.02 + 0.01 mm, the shim under mm prescrit, l’épaisseur de la bague 0,02 + 0,01 mm, el espesor del the expansion pin housing „c“ must d’écartement se trouvant sous le anillo distanciador situado por be 0.03 mm thinner. corps de la tige extensible „c“ doit debajo de la caja „c“ del pasador de être inférieure de 0,03 mm. expansión tendrá que ser en 0,03 mm inferior. 5. Screw off expansion pin housing. 5. Dévisser le corps de la tige 5. Desenroscar la caja del pasador de extensible. expansión. © 2002 / 0297 9763 2.00.32,

Prüfen und Einstellen Abgasthermostat Checking and adjusting Exhaust thermostat Contrôle et réglage Thermostat sur échappement Verificación y ajustes Termostato de escape English Français Español

6. To correct the clearance, select 6. Pour corriger le jeu, choisir une 6. Elegir para la corrección del juego appropriate shim and position in bague d’écartement appropriée et el anillo distanciador correspon- place. la mettre en place diente y colocarlo. 7. Lightly oil thread of expansion pin 7. Huiler légèrement le corps de la 7. Untar con un poco de aceite la ros- housing and screw in. tige extensible et visser. ca existente en la caja del pasador de expansión y enroscar ésta. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Tighten with 50 Nm and loosen Serrer à 50 Nm puis desserrer. Apretarla con 50 Nm y soltarla de again. Tighten once again with Serrer à nouveau à 50 Nm puis des- nuevo. Volver a apretarla con 50 2 50 Nm and loosen again. Finally serrer. Enfin serrage définitif à 50 Nm. Nm y soltarla otra vez. Apretarla tighten with 50 Nm. definitivamente con 50 Nm. Note: This tightening and loosening Nota: les opérations de serrage et des- Nota: El repetido apriete y aflojamiento procedure is necessary to en- serrage successifs sont néces- es necesario para que el anillo sure proper settling of the shim saires pour que la bague d’éca- distanciador se asiente y no and to prevent any change in rtement se tasse et que le jeu ne pueda alterar más tarde el juego. clearance. puisse plus se modifier par la suite. 8. Recheck clearance. 8. Contrôler une nouvelle fois le jeu. 8. Verificar de nuevo el juego. 2.00.33 © 2002 / 0297 9763,

Abgasthermostat Prüfen und Einstellen Exhaust thermostat Checking and adjusting Thermostat sur échappement Contrôle et réglage Termostato de escape Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 6. Zur Spielkorrektur entsprechenden Ab- standsring wählen und auflegen. 2 7. Dehnstiftgehäuse am Gewinde leicht einölen und einschrauben. 2 Anziehvorschrift: Mit 50 Nm festdrehen und wieder lösen. Er- z 2 neut mit 50 Nm festdrehen und wieder lö- sen. Endgültig mit 50 Nm festdrehen. 7 Hinweis: Das mehrmalige Festdrehen und Lö- 6 sen ist erforderlich, damit der Ab- standsring sich setzt und das Spiel später nicht verändern kann. 5 8. Spiel nochmals prüfen. © 2002 / 0297 9763 2.00.33, Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes 912/913 © 2002 / 0297 9763, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 04 07 17 3 01 01 05 01 © 2002 / 0297 9763,

Inhalts-Verzeichnis Bauteile instand setzen Table of Contents Repair of components Sommaire Mise en état des composants Indice Reparación de componentes

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3. Bauteile instand setzen Baugruppe Benennung Seite 01 Kurbelgehäuse 3.01.01 - 3.01.08 01 Zwischenradlagerung 3.01.11 01 Vorderer Deckel 3.01.15 01 Hinterer Deckel 3.01.19 01 Spannrolle 3.01.23 - 3.01.29 04 Zylinder 3.04.33 - 3.04.34 05 Kurbelwelle 3.05.37 - 3.05.39 05 Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer 3.05.43 05 Starterkranz / Schwungrad 3.05.47 05 Massenausgleichgetriebe 3.05.51 - 3.05.54 06 Pleuelstange 3.06.57 - 3.06.61 07 Kolben 3.07.65 - 3.07.66 08 Zylinderkopf 3.08.69 - 3.08.77 10 Nockenwelle 3.10.81 11 Kipphebelbock 3.11.85 15 Umschalter 3.15.89 - 3.15.91 17 Einspritzpumpe 3.17.95 19 Einspritzventil 3.19.99 - 3.19.101 39 Kühlgebläse 3.39.105 - 3.39.121 English 3. Repair of components 3 Assembly Group Description Page 01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08 01 Idler gear bearing 3.01.11 01 Front cover 3.01.15 01 Rear cover 3.01.19 01 Idler pulley 3.01.23 - 3.01.29 04 Cylinder 3.04.33 - 3.04.34 05 Crankshaft 3.05.37 - 3.05.39 05 V-belt pulley / vibration damper 3.05.43 05 Starter ring gear / flywheel 3.05.47 05 Mass balancing gear 3.05.51 - 3.05.54 06 Connecting rod 3.06.57 - 3.06.61 07 Piston 3.07.65 - 3.07.66 08 Cylinder head 3.08.69 - 3.08.77 10 Camshaft 3.10.81 11 Rocker arm bracket 3.11.85 15 Change-over cock 3.15.89 - 3.15.91 17 Injection pump 3.17.95 19 Injector 3.19.99 - 3.19.101 39 Blower 3.39.105 - 3.39.121 © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Inhalts-Verzeichnis Repair of components Table of Contents Mise en état des composants Sommaire Reparación de componentes Indice

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Français 3. Mise en état des composants Groupe Désignation Page 01 Bloc moteur 3.01.01 - 3.01.08 01 Paliers pignon intermédiaire 3.01.11 01 Couvercle avant 3.01.15 01 Couvercle arrièr 3.01.19 01 Galet tendeur 3.01.23 - 3.01.29 04 Cylindre 3.04.33 - 3.04.34 05 Vilebrequin 3.05.37 - 3.05.39 05 Poulie à gorge / amortisseur de vibrations 3.05.43 05 Couronne du volant / volant 3.05.47 05 Arbres à masses d'équilibrage 3.05.51 - 3.05.54 06 Bielle 3.06.57 - 3.06.61 07 Piston 3.07.65 - 3.07.66 08 Culasse 3.08.69 - 3.08.77 10 Arbre à cames 3.10.81 11 Support de culbuteurs 3.11.85 15 Commutateur 3.15.89 - 3.15.91 17 Pompe d’injection 3.17.95 19 Injecteur 3.19.99 - 3.19.101 39 Tubine de refroidissement 3.39.105 - 3.39.121 Español 3 3. Reparación de componentes Grupo de construcción Denominación Página 01 Bloque motor 3.01.01 - 3.01.08 01 Apoyo rueda intermedia 3.01.11 01 Tapa anterior 3.01.15 01 Tapa trasera 3.01.19 01 Polea tensora 3.01.23 - 3.01.29 04 Cilindro 3.04.33 - 3.04.34 05 Cigüeñal 3.05.37 - 3.05.39 05 Polea acanalada/amortiguador de vibraciones 3.05.43 05 Corona del volante / volante 3.05.47 05 Engranaja compensador de masas 3.05.51 - 3.05.54 06 Biela 3.06.57 - 3.06.61 07 Pistón 3.07.65 - 3.07.66 08 Culata 3.08.69 - 3.08.77 10 Arbol de levas 3.10.81 11 Caballete de balancines 3.11.85 15 Llave de conmutación 3.15.89 - 3.15.91 17 Bomba de inyección 3.17.95 19 Inyectór 3.19.99 - 3.19.101 39 Ventilador de refrigeración 3.39.105 - 3.39.121 © 2002 / 0297 9763, Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor English Français Español

Special tools required: Outillage spécial Herramientas especiales: Press-in device _ 143 610 Dispositif de montage Dispositivo de introducción Assembly device à la presse _ 143 610 a presión _ 143 610 for camshaft sleeve _ 143 630 Dispositif de montage pour Dispositivo de montaje para Re-facing device _ 150 020 bague d’arbre à cames _ 143 630 casquillos de árboles de levas_143 630 Device for oil spray nozzles _ 151 100 Dispositif de retouche au tour _ 150 020 Dispositivo de rectificación _ 150 020 Dispositif pour gicleurs Dispositivo toberas de aceite de refroidissement _ 151 100 para refrigeración de émbolos_151 100 1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyer le bloc moteur et contrôle 1. Limpiar el cárter del cigüeñal y damage. visuel d’éventuels dommages. examinarlo visualmente en cuanto a daños. Note: In case of bearing working Nota: en présence de traces d’usure Nota: Al observarse huellas de trabajo marks in the bore line, it is dans la ligne d’arbre il est en la línea de apoyos, se ofrece possible to rework the outer possible de procéder dans nos en nuestros Centros de Servicio diameter to oversize in one of Service Centers à un usinage à la posibilidad de mecanizarla a la our Service Centers. la cote de rectification du siguiente sobremedida para el diamètre extérieur. alojamiento de cojinetes de mayor diámetro exterior. Removing oil spray nozzles Dépose des gicleurs d’huile Desmontaje de las toberas de aceite para refrigeración de émbolos 3 - inclined version - - version oblique - - Versión oblicua - 2. Remove oil spray nozzles. 2. Déposer les gicleurs. 2. Desmontar las toberas de aceite. - horizontal version - - version horizontale - - Versión horizontal - 3. Position drill-jig bush in place and 3. Placer la foreuse et percer à l’aide 3. Presentar el manguito para taladrar drill max. 12 mm deep with 6.7 mm d’un foret ø 6,7 mm à une y, utilizando una broca de 6,7 mm dia. drill. profondeur de 12 mm maxi. de ø, taladrar hasta alcanzar una profundidad de a lo sumo 12 mm. 3.01.01 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Spezialwerkzeuge: Einpressvorrichtung _ 143 610 6 Montagevorrichtung für Nockenwellebuchse _ 143 630 Nachdrehvorrichtung _ 150 020 Vorrichtung Ölspritzdüsen _ 151 100 1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi- gung sichtprüfen. 9 Hinweis: Bei Arbeitsspuren in der Lagergasse ist eine Bearbeitung auf eine Übermaß- 5 stufe im Außendurchmesser in unseren Service-Centern möglich. Ölspritzdüsen ausbauen - schräge Ausführung - 2. Ölspritzdüsen ausbauen. - waagerechte Ausführung - f 3. Bohrbuchse ansetzen und mit Bohrer ø 6,7 mm max. 12 mm tief anbohren 7 © 2002 / 0297 9763 3.01.01,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3.1 GewindeM8schneiden. f 3.2 Ölspritzdüse mit Ausziehbuchse ausziehen. 4. Ölverschlußschrauben ausbauen. Ölkanäle 1 auf freien Durchlaß prüfen. 3 9 93-3.6 5. Zylinderauflagefläche am Kurbelgehäuse 9 sichtprüfen und Lackrückstände entfernen. Bei Bedarf nacharbeiten. 3.01.02 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español 3.1 CutM8thread. 3.1 Tailler le filetage M 8. 3.1 Cortar una rosca M 8. 3.2 Pull out oil spray nozzle using 3.2 Extraire le gicleur d’huile avec la 3.2 Extraer la tobera de aceite extracting bush. douille d’extraction. mediante el manguito de extracción. 4. Remove oil screw plugs. Check oil 4. Déposer les vis filetées. Vérifier le 4. Desmontar los tapones roscados ducts for free passage. passage libre des canaux d’huile. de aceite. Comprobar que los conductos de aceite queden despejados. 3 5. Inspect cylinder seating surface on 5. Contrôle visuel du plan de joint du 5. Inspeccionar visualmente la crankcase and remove paint bloc et ôter les résidus de superficie de asiento del cilindro residues. Rework if necessary. peinture. Au besoin retoucher. en el bloque motor y eliminar eventuales depósitos de pintura. Rectificar la superficie, si es necesario. © 2002 / 0297 9763 3.01.02,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor English Français Español

Reworking cylinder seating surface Rectification du plan de joint du bloc Rectificación de las superficies de asiento de los cilindros 6. Position small support brackets in 6. Placer des cales d’appui. 6. Colocar los caballetitos de apoyo. place. Note: Observe attached operation Nota: respecter les instructions de Nota: Observar el manual de manual. service jointes. instrucciones adjunto. 7. Position re-facing device. Start 7. Placer le dispositif de retouche au 7. Colocar el dispositivo de fastening bolts so that device can tour. Tourner les vis de fixation de rectificación. Apretar los tornillos still be moved. manière à pouvoir encore déplacer de fijación, de modo que el le dispositif. dispositivo aún pueda ser desplazado. 8. Center re-facing device via 8. Centrer le dispositif de retouche par 8. Centrar el dispositivo de centering fingers and tighten. le doigt de centrage puis bloquer. rectificación a través de los dedos de centraje y fijarlo apretando bien 3 los tornillos. 9. Remove centering fingers. Swing 9. Retirer le doigt de centrage. Faire 9. Retirar los dedos de centraje. turning tool holder above seating pivoter le porte-outil au-dessus du Posicionar el portaútil por encima surface. plan de joint. de la superficie de asiento. 3.01.03 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Zylinderauflagefläche nacharbeiten 6. Auflageböckchen auflegen. 2 Hinweis: Beiliegende Bedienungsanleitung be- 5 achten. 7. Nachdrehvorrichtung aufsetzen. Befesti- gungsschrauben so andrehen, daß die Vor- 2 richtung noch verschiebbar ist. 8. Nachdrehvorrichtung über die Zentrierfinger zentrieren und festschrauben. 2 9. Zentrierfinger zurücknehmen. Meißelhalter über die Auflagefläche schwenken. 9 © 2002 / 0297 9763 3.01.03,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 10. Drehkopf durch Verdrehen der Rändelmut- 9 ter absenken, bis der Drehmeißel die Auf-lagefläche fast berührt. 5 Hinweis: Vorsichtig zustellen. Bei einer vollen Umdrehung der Rändelmutter (360°) wird der Drehmeißel um 1,5 mm zuge- stellt. 11. Meißelhalter durch Verdrehen des Vierkants 9 nach innen schwenken, bis die Spitze des Drehmeißels gerade vor der Innenkante der Auflagefläche liegt. 12. Schnittiefe durch Verdrehen der Rändelmut- 9 ter nach rechts einstellen. Nachdrehvorrichtung nach der Einstellung3qmit der Feststellschraube sichern. Hinweis: Schnittiefe 0,2 mm wählen. 13. Auflagefläche durch gleichmäßiges Drehen f der Handkurbel plandrehen. 5 Hinweis: Nur soviel Material abtragen, bis eineeinwandfreie Auflagefläche vorhanden ist. 3.01.04 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes English Français Español

10. Lower turret head by turning the 10. Baisser la tête porte-outil en 10. Bajar la cabeza giratoria con ayuda knurled nut until turning tool tournant l’écrou moleté jusqu’à ce de la tuerca moleteada hasta que nearly touches the seating surface. que le porte-outil touche presque el útil casi tenga contacto con la le plan de joint. superficie de asiento. Note: Feed carefully. With a full turn of Nota: avancer avec précaution. A Nota: Realizar la aproximación del útil the knurled nut (360°) the chaque rotation complète de muy cuidadosamente. Una turning tool is fed by 1.5 mm. l’écrou moleté (360°) vuelta entera de la tuerca correspond une avance de moleteada (360°) corresponde a 1,5 mm. un recorrido de aproximación de 1,5 mm. 11. Swing tool holder to the inside by 11. Faire pivoter le porte-outil en 11. Girando el macho cuadrado, turning the square, until tip of tournant le quatre-pans vers desplazar el portaútil hacia adentro turning tool is positioned just l’intérieur jusqu’à ce que hasta que la punta del útil se before the inner edge of the la pointe de l’outil de tournage se encuentre justamente por delante seating surface. trouve juste en face de l’arête del canto interior de la superficie intérieure du plan de joint. de asiento. 12. Adjust cutting dept by turning the 12. Régler la profondeur de coupe en 12. Ajustar la profundidad de corte, knurled nut to the right. tournant l’écrou moleté vers la girando la tuerca moleteada hacia Following adjustment, lock refacing droite. la derecha. device with setscrew. Tourner la broche du dispositif de Una vez ajustado, afianzar el dis- 3 retification dans le sens horaire et positivo de retornear mediante el ainsi rectifier la surface du plan de tornillo de fijación. joint. Note: Select cutting depth of 0.2 mm. Nota: profondeur de coupe: 0,2 mm Nota: Elegir una profundidad de 0,2 mm. 13. Face seating surface by turning 13. Surfacer le plan de joint en 13. Girando uniformemente el hand crank evenly. tournant uniformément la poignée manubrio, trabajar la superficie de de la manivelle. asiento hasta que quede plana. Note: Only remove so much material Nota: enlever la matière de manière à Nota: Quitar sólo tanto material como until a perfect seating surface is avoir un plan de joint en parfait sea necesario para obtener una reached. état. superficie impecable. © 2002 / 0297 9763 3.01.04,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español 14. Remove re-facing device. 14. Déposer le dispositif de tournage. 14. Desmontar el dispositivo de rectificación. Camshaft bearings Palier d’arbre à cames Apoyos del árbol de levas 15. Set internal dial gauge to 48 mm. 15. Régler l’appareil de contrôle 15. Ajustar el micrómetro de interiores d’intérieur à 48 mm. a 48 mm. 16. Schematic for gauging the bearing 16. Schéma de relevé des mesures 16. Esquema para verificar las medidas bush and bearing bores at points 1 des bagues de palier et alésages del casquillo de soporte y de los and 2 in planes „a“ and „b“. de palier aux points 1 et 2 dans taladros de alojamiento en los pun- 3 l’axe „a“ et „b“. tos1y2de los planos „a“ y „b“. 17. Gauge bearing bores and inspect 17. Mesurer les alésages de palier et 17. Medir los taladros de alojamiento y for visible wear, replace crankcase contrôle visuel de l’usure visible, examinarlos visualmente en if necessary. au besoin changer le bloc moteur. cuanto a desgaste visible; en caso necesario, sustituir el bloque motor. 3.01.05 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 14. Nachdrehvorrichtung abbauen. Nockenwellenlagerung 15. Innenmeßgerät auf 48 mm einstellen. 6 16. Schema zum Vermessen der Lagerbuchse und Lagerbohrungen an den Punkten 1 und92in der Ebene „a“ und „b“. b3a1293-3.18 17. Lagerbohrungen messen und auf sichtbaren Verschleiß sichtprüfen, ggf. Kurbelgehäuse 6 auswechseln. © 2002 / 0297 9763 3.01.05,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 18. Lagerbuchse messen ggf. auswechseln. 6 Verschleißgrenze: 48,13 mm 19. Lagerbuchse ausbauen. 20. Neue Lagerbuchse ansetzen. Hinweis: Auf Übereinstimmung der Ölbohrun- 3 8 gen achten. 21. Lagerbuchse bündig eindrücken. 3.01.06 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español 18. Gauge bearing bush, replace if 18. Mesurer la bague de palier, le cas 18. Medir el casquillo de soporte, necessary. échéant la remplacer. sustituyéndolo por otro nuevo, si es necesario. Wear limit: 48.13 mm Limite d’usure: 48,13 mm Límite de desgaste: 48,13 mm 19. Remove bearing bush. 19. Déposer la bague de palier. 19. Desmontar el casquillo de soporte. 20. Position new bearing bush in 20. Placer une bague neuve. 20. Presentar el casquillo nuevo. place. Nota: Prestar atención a la Note: Make sure that oil bores are in Nota: Veiller à ce que les trous de coincidencia de los orificios de 3 line. passage d’huile correspondent. lubricación. 21. Press in bearing bush flush. 21. Insérer la bague jusqu’à 21. Introducir a presión el casquillo affleurement. hasta que quede a ras. © 2002 / 0297 9763 3.01.06,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor English Français Español

22. Check cover for firm seat, replace 22. Vérifier si la plaque de fermeture 22. Comprobar la tapa en cuanto a if necessary. est bien fixée, au besoin la changer. firme asiento, sustituyéndola en caso necesario. 23. Upset new cover by hammer 23. En donnant quelques coups de 23. Recalcar la tapa nueva con golpes strokes using press-in arbor. marteau insérer la plaque de de martillo utilizando el mandril de fermeture neuve avec un mandrin introducción a presión. à emmancher. 24. Screw in all screw plugs and 24. Visser tous les bouchons filetés et 24. Enroscar y apretar todos los tighten. les bloquer. tapones. Item 1 with new special O-ring Rep. 1 avec un joint d’étanchéité Tapón (1) con un anillo de junta 3 seal neuf spécial especial nuevo. Item 3 with new Cu O-ring seals. Rep. 3 avec des joints d’étanchéité Tapón (3) con anillos de junta de Cu neufs cobre nuevos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Items 1 and 2 80 - 100 Nm Rep. 1 et 2 80 - 100 Nm Tapones (1) y (2) 80 - 100 Nm Item 3 20 ± 2 Nm Rep. 3 20 ± 2 Nm Tapón (3) 20 ± 2 Nm Note: The screw plugs, items 1 and 2, Nota: Les vis filetées (1 et 2) ont été Nota: Los tapones roscados (1) y (2) have been superseded by screw remplacées par des vis filetées à han sido reemplazados por otros plugs coated with sealing com- microcapsule. recubiertos con sellante. pound. Toujours renouveller ces Cada vez que se desmontan The screw plugs coated with dernières après un démontage. estos tapones, es necesario sealing compound must always sustituirlos por otros nuevos. be renewed after disassembly. Tightening Consigne Prescripción specification: 56 ± 5 Nm de serrage 56 ± 5 Nm de apriete: 56 ± 5 Nm 3.01.07 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 22. Verschlußscheibe auf Festsitz prüfen, ggf. auswechseln. 9 23. Neue Verschlußscheibe mit Einpressdorn durch Hammerschläge stauchen. 2 24. Sämtliche Verschlußstopfen einschrauben und festdrehen. 2 Pos. 1 mit neuem Spezialdichtring Pos. 3 mit neuen Cu-Dichtringen. ß 3 Anziehvorschrift: Pos. 1 und 2 80 - 100 Nm 6 Pos. 3 20 ± 2 Nm Hinweis: Die Verschlußschrauben Pos. 1 und 2 wurden durch mikroverkapselte Ver- 93-3.6 schlußschrauben abgelöst. Die mikroverkapselten Verschluß- schrauben sind nach Demontage grundsätzlich zu erneuern. Anziehvorschrift: 56 ± 5 Nm © 2002 / 0297 9763 3.01.07,

Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse Repair of components Crankcase Mise en état des composants Bloc moteur Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Ölspritzdüsen einbauen. - schräge Ausführung - 6 25. Ölspritzdüsen einbauen und festdrehen. 5 Anziehvorschrift: 9 ± 1 Nm Hinweis: Ölspritzdüsen auf freien Durchlaß prü- fen - waagerechte Ausführung - ß 26. Runddichtring der neuen Ölspritzdüse leicht z einölen. 27. Ölspritzdüse in das Einpresswerkzeug ein- 2 stecken. 3 7 Hinweis: Zylinderstift muß in Richtung Zylinder-auflagefläche weisen. 28. Ölspritzdüse montieren, dabei auf Zentrie- 2 rung des Einpresswerkzeuges achten. 3.01.08 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen Crankcase Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque motor Reparación de componentes English Français Español

Installing oil spray nozzles. Monter les gicleurs d’huile Montaje de las toberas de aceite. - inclined version - - version oblique - - Versión oblicua - 25. Install oil spray nozzles and tighten. 25. Monter et serrer les gicleurs. 25. Introducir las toberas y apretarlas. Tightening specification: 9 ± 1 Nm Consigne de serrage: 9 ± 1 Nm Prescripción de apriete: 9 ± 1 Nm Note: Check oil spray nozzles for free Nota: Vérifier le libre passage des Nota: Comprobar que las toberas passage. gicleurs. estén despejadas. - horizontal version - - version horizontale - - Versión horizontal - 26. Lightly oil O-ring seal of new oil 26. Huiler légèrement joint torique 26. Untar con un poco de aceite spray nozzle. d’étanchéité du gicleur d’huile el anillo tórico de la tobera de neuf. aceite nueva. 27. Insert oil spray nozzle into press-in 27. Insérer le gicleur à l’aide d’un outil 27. Meter la tobera en la herramienta tool. à emmancher. de introducción a presión. Note: Parallel pin must point towards Nota: La goupille cylindrique doit être Nota: El pasador cilíndrico debe 3 cylinder seating surface. orientée vers le plan de joint du indicar hacia la superficie de cylindre. asiento del cilindro. 28. Fit oil spray nozzle, pay attention 28. Monter le gicleur tout en veillant 28. Montar la tobera de aceite, that press-in tool is centered. au centrage de l’outil à emmancher. prestando atención al centraje de la herramienta de introducción a presión. © 2002 / 0297 9763 3.01.08, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Zwischenradlagerung Bauteile instand setzen Idler gear bearing Repair of components Paliers pignon intermédiaire Mise en état des composants Apoyo rueda intermedia Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Zwischenradlagerung Repair of components Idler gear bearing Mise en état des composants Paliers pignon intermédiaire Reparación de componentes Apoyo rueda intermedia

English Français Español 1. Inspect bearing journal and gauge. 1. Contrôle visuel du tourillon et 1. Examinar visualmente y medir el relevé des mesures. muñón de soporte. Journal Diamètre Diámetro del diameter 39.975 - 39.991 mm soie: 39,975 - 39,991 mm muñón: 39,975 - 39,991 mm 2. Inspect idler gear and gauge bush. 2. Contrôle visuel du pignon inter- 2. Examinar visualmente la rueda Determine bearing clearance. médiaire et relevé des mesures de intermedia y medir el casquillo. la douille. Calculer le jeu au palier. Determinar el juego de cojinete. Bearing clearance: Jeu au palier: Juego de cojinete; Wear limit 0.10 mm Limite d’usure 0, 10 mm límite de desgaste 0,10 mm Note: The bush is precision-bored in Nota: la douille une fois montée est Nota: El casquillo ha sido mecanizado installed condition. usinée à la broche. en estado montado en la mandrinadora de precisión. 3.01.11 © 2002 / 0297 9763,

Zwischenradlagerung Bauteile instand setzen Idler gear bearing Repair of components Paliers pignon intermédiaire Mise en état des composants Apoyo rueda intermedia Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Lagerzapfen sichtprüfen und messen. Zapfendurchmesser 39,975 - 39,991 mm 2. Zwischenrad sichtprüfen und Buchse mes- sen. Lagerspiel ermitteln. 9 Lagerspiel: Verschleißgrenze 0,10 mm 6 Hinweis: Die Buchse ist im eingebauten Zustand 5 ausgespindelt. © 2002 / 0297 9763 3.01.11, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa anterior Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Vorderer Deckel Repair of components Front cover Mise en état des composants Couvercle avant Reparación de componentes Tapa anterior

English Français Español 1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén. 2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa, Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la junta antigua. Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del complet. motor completo. 3.01.15 © 2002 / 0297 9763,

Vorderer Deckel Bauteile instand setzen Front cover Repair of components Couvercle avant Mise en état des composants Tapa anterior Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Wellendichtring austreiben. 2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen. Dichtungsrückstände entfernen. 9 Hinweis: Die Montage des Wellendichtringes er- folgt bei der Komplett-Montage. 5 © 2002 / 0297 9763 3.01.15, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Hinterer Deckel Bauteile instand setzen Rear cover Repair of components Couvercle arrière Mise en état des composants Tapa trasera Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Hinterer Deckel Repair of components Rear cover Mise en état des composants Couvercle arrière Reparación de componentes Tapa trasera

English Français Español 1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén. 2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa, Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la junta antigua. Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del complet. motor completo. 3.01.19 © 2002 / 0297 9763,

Hinterer Deckel Bauteile instand setzen Rear cover Repair of components Couvercle arrière Mise en état des composants Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Wellendichtring austreiben. 2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen. Dichtungsrückstände entfernen. 9 Hinweis: Die Montage des Wellendichtringes er- folgt bei der Komplett-Montage. 5 © 2002 / 0297 9763 3.01.19, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Assembly arbor for bearing Mandrin de montage pour douilles Mandril de montaje para casquillos bushes and shaft seal _ 170 130 de palier et joints d’arbre _ 170 130 de soporte y retén _ 170 130 1. Remove cover. 1. Déposer le couvercle. 1. Desmontar la tapa. 2. Remove V-belt pulley. 2. Déposer la poulie. 2. Desmontar la polea acanalada. Note: Pay attention to number and Nota: veiller au nombre et à Nota: Tener en cuenta el número y thickness of shims. l’épaisseur des cales espesor de las arandelas de d’épaisseur. compensación. 3. Remove stop switch with holder if 3. Si le moteur en est équipé d’un, 3. Si existe, desmontar el interruptor any. déposer l’interrupteur de stop et de parada con su soporte. son support. Idler pulley cover Couvercle de galet tendeur Tapa de la polea tensora 4. Remove idler pulley lever. 4. Déposer le levier du galet tendeur 4. Desmontar la palanca de la polea Dismantle idler pulley cover. et le démonter. tensora. Despiezar la tapa de la polea tensora. 3.01.23 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Spezialwerkzeug: Montagedorn für Lagerbuchsen 1 und Wellendichtring _ 170 130 1. Deckel abbauen. 2. Keilriemenscheibe abbauen. Hinweis: Auf Anzahl und Dicke der Ausgleich- scheiben achten. 5 3. Falls vorhanden, Stopschalter mit Halter ab- bauen. 1 Spannrollendeckel 4. Spannrollenhebel abbauen. Spannrollen- deckel zerlegen. © 2002 / 0297 9763 3.01.23,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Wellendichtring heraushebeln. 6. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen. 7. Lagerbuchsen mit Abstandsring ausdrücken. 3 7 8. Neue Lagerbuchsen mit Abstandsring ein- 2 drücken, siehe Schema. ß 3.01.24 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes

English Français Español 5. Prise out shaft seal. 5. Dégager le joint d’arbre. 5. Haciendo palanca, sacar el retén. 6. Inspect all parts, replace if 6. Contrôle visuel de toutes les 6. Examinar visualmente todas las necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas por otras nuevas en caso necesario. 7. Press out bearing bushes with 7. Extraire les douilles de palier avec 7. Desmontar a presión los casquillos spacer ring. la bague d’écartement. de soporte con el anillo distanciador. 8. Press in new bearing bushes with 8. Insérer les douilles de palier neuves 8. Introducir a presión los casquillos spacer ring, see schematic. avec la bague d’écartement, voir de soporte nuevos con el anillo schéma. distanciador, ver el esquema. © 2002 / 0297 9763 3.01.24,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora English Français Español

9. Schematic for pressing in bearing 9. Schéma d’insertion des douilles de 9. Esquema para la introducción a bushes palier. presión de los casquillos de soporte. The oil bores „A“ must be in line Les trous de lubrification „A“ with the oil duct „B“. doivent correspondre à ceux du Los orificios de lubricación „A“ The inside bearing bush must be conduit „B“. deberán coincidir con el conducto flush. There must be no axial play La douille intérieure doit venir à de aceite „B“. between spacer ring and bearing fleur.Entre la bague d’écartement El casquillo de soporte interior bushes. et les douilles de palier il ne doit tendrá que quedar a ras. No deberá pas y avoir de jeu axial. existir ningún juego axial entre el anillo distanciador y los casquillos de soporte. 10. Press in new shaft seal. 10. Insérer un joint d’arbre neuf. 10. Montar a presión el retén nuevo. Note: Recess relative to contact surface Nota: retrait par rapport à la surface Nota: Retroceso a la superficie de 0.3 ± 0.2 mm. d’appui 0,3 ± 0,2 mm. asiento: 0,3 ± 0,2 mm. 11. Assemble shaft together with disc 11. Compléter le montage de l’arbre 11. Completar el eje con la arandela y el and spring. avec rondelle et ressort. resorte. 3 Note: Centering of disc must point Nota: le centrage de la rondelle doit Nota: El centraje de la arandela deberá towards idler pulley cover. être dirigé vers le couvercle du indicar hacia la tapa de la polea galet tendeur. tensora. 12. Oil sealing lip of shaft seal and 12. Huiler la lèvre d’étanchéité du joint 12. Untar con aceite el labio obturante shaft. Introduce assembled shaft d’arbre et l’arbre. Introduire l’arbre del retén y el eje. Introducir el eje into idler pulley cover and fix with du galet complété et le fixer avec completado en la tapa de la polea short spring end. l’extrémité courte du ressort. tensora y fijarlo por medio del extremo corto del resorte. 3.01.25 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Schema zum Eindrücken der Lagerbuchsen. Die Ölbohrungen „A“ müssen mit dem Ölkanal „B“ übereinstimmen. Die innen liegende Lagerbuchse muß bündig abschließen. Zwischen Abstandsring und Lagerbuchsen darf kein Axialspiel sein. 93-3.45 10. Neuen Wellendichtring eindrücken. Hinweis: Rückstand zur Anlagefläche 0,3 ± 0,2 mm. ß 11. Welle mit Scheibe und Feder komplettieren. Hinweis: Zentrierung der Scheibe muß zum Spannrollendeckel weisen. 8 3 12. Dichtlippe des Wellendichtringes und Welle einölen. Komplettierte Welle in Spannrollen- 2 deckel einführen und mit kurzem Federende festsetzen. z © 2002 / 0297 9763 3.01.25,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 13. Anlaufscheiben aufschieben. Pos. 1 Anlaufscheibe einseitig beschichtet 8 Pos. 2 Stahlscheibe Hinweis: Beschichtete Seite von Pos.1 muß zur 5 Stahlscheibe Pos. 2 weisen. 14. Spannrollenhebel montieren. Hinweis: Auf Stellung zum langen Federende 8 achten. 15. Spannstift eintreiben. Hinweis: Auf Übereinstimmung der Bohrungen35achten. 16. Wenn vorhanden, Stopschalter mit Halter 2 anbauen. 3.01.26 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes English Français Español

13. Slide on stop washers. 13. Introduire les flasques de butée. 13. Colocar las arandelas de tope. Item 1 stop washer coated on one Rep. 1 flasque de butée à (1): Arandela de tope con side revêtement unilatéral recubrimiento en una cara Item 2 steel washer Rep. 2 flasque d’acier (2): Arandela de acero. Note: Coated side of item 1 must point Nota: la partie revêtement (1) doit être Nota: La cara recubierta de la arandela towards steel washer, item 2. orientée vers le flasque d’acier (2). (1) deberá indicar hacia la arandela de acero (2). 14. Fit idler pulley lever. 14. Monter le levier du galet tendeur. 14. Montar la palanca de la polea tensora. Note: Pay attention to position Nota: veiller à la position de l’extrémité Nota: Prestar atención a su posición towards long spring end. longue du ressort. con respecto al extremo largo del resorte. 15. Drive in dowel pin. 15. Introduire la goupille de serrage. 15. Introducir golpeando el pasador de sujeción. Note: Pay attention that bores are in Nota: veiller à ce que les trous Nota: Prestar atención a la 3 line. correspondent. coincidencia de los taladros. 16. Fit stop switch with holder, if any. 16. Si le moteur en est équipé d’un, 16. Si existe, montar el interruptor de monter l’interrupteur de stop et parada con su soporte. son support. © 2002 / 0297 9763 3.01.26,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español V-belt pulley Poulie à gorge Polea acanalada 17. Press out flanged bush and take 17. Extraire la douille à collet et retirer 17. Expulsar el casquillo de collar y off ring. la bague. quitar el anillo. 18. Press out ball bearing. Take out 18. Extraire le roulement à billes. 18. Expulsar el cojinete de bolas. washer. Retirer la rondelle. Retirar la arandela. 19. Insert washer. 19. Placer la rondelle. 19. Colocar la arandela. 20. Press in ball bearing as far as it 20 Insérer le roulement jusqu’en 20. Introducir a presión hasta el tope will go. position d’appui. el cojinete de bolas. 3.01.27 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Keilriemenscheibe 17. Bundbuchse ausdrücken und Ring abneh- men. 18. Kugellager ausdrücken. Scheibe herausneh- men. 1 19. Scheibe einsetzen. 20. Kugellager bis Anlage eindrücken. © 2002 / 0297 9763 3.01.27,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 21. Bundbuchse in Kugellager einsetzen. 22. Ring über Bundbuchse auflegen. Hinweis: Zentrierung des Ringes muß zum Ku- 8 gellager weisen. 23. Keilriemenscheibe ggf. mit Ausgleich- 2 scheiben anbauen. Sechskantmutter fest- drehen. 3 9 Anziehvorschrift: M 8 = 21 Nm M 10 = 40 Nm Hinweis: Gleiche Anzahl und Dicke der Ausgleich- 5 scheiben wie bei der Demontage. 24. Neue Dichtung auflegen. ß 3.01.28 © 2002 / 0297 9763,

Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes English Français Español

21. Insert flanged bush into ball 21. Placer la douille à collet dans le 21. Introducir el casquillo de collar en bearing. roulement à billes. el cojinete de bolas. 22. Position ring over flanged bush. 22. Monter la bague sur la douille à 22. Colocar el anillo sobre el casquillo collet. de collar. Note: Centering of ring must point Nota: le centrage de la bague doit être Nota: El centraje del anillo deberá towards ball bearing. dirigé vers le roulement à billes. indicar hacia el cojinete de bolas. 23. Fit V-belt pulley with shims, if 23. Au besoin monter la poulie à gorge 23. Montar la polea acanalada y, en su necessary. Tighten hex. nut. avec des cales d’épaisseur. caso, las arandelas de compensa- Bloquer l’écrou six pans. ción. Apretar la tuerca hexagonal. Tightening Consigne Prescripción specification: M 8 = 21 Nm de serrage: M 8 = 21 Nm de apriete: M 8 = 21 Nm M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm Note: Same number and thickness of Nota: veiller à avoir le même nombre Nota: Las arandelas deberán shims as prior to disassembly. de cales et la même épaisseur corresponder en número y que lors du démontage. espesor a las que se habían desmontado antes. 24. Place on new gasket. 24. Poser un joint neuf. 24. Colocar una junta nueva. © 2002 / 0297 9763 3.01.28,

Bauteile instand setzen Spannrolle Repair of components Idler pulley Mise en état des composants Galet tendeur Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español 25. Mount cover. Tighten bolts. 25. Monter le couvercle et bloquer les 25. Montar la tapa. Apretar los vis. tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 2.5 ± 0.5 Nm de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm de apriete: 2,5 ± 0,5 Nm 3.01.29 © 2002 / 0297 9763, Spannrolle Bauteile instand setzen Idler pulley Repair of components Galet tendeur Mise en état des composants Polea tensora Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 25. Deckel anbauen. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 2,5 ± 0,5 Nm © 2002 / 0297 9763 3.01.29, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Zylinder Bauteile instand setzen Cylinder Repair of components Cylindre Mise en état des composants Cilindro Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Zylinder Repair of components Cylinder Mise en état des composants Cylindre Reparación de componentes Cilindro English Français Español

1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores. d’intérieur FL 912 to 100 mm pour FL 912 100 mm FL 912 a 100 mm B/FL 913/C to 102 mm et pour B/FL 913/C 102 mm B/FL 913/C a 102 mm 2. Clean cylinder and inspect for 2. Nettoyer le cylindre et contrôler 2. Limpiar el cilindro y examinarlo damage. visuellement tout dommage éventuel. visualmente en cuanto a daños. Gauge cylinder: - Mesurer le cylindre - Verificar las medidas del cilindro: FL 912 100.010 - 100.032 mm FL 912 100,010 - 100,032 mm FL 912 100,010 - 100,032 mm B/FL 913/C 102.010 - 102.032 mm B/FL 913/C 102,010 - 102,032 mm B/FL 913/C 102,010 - 102,032 mm Wear limit: Limite d’usure: límite de desgaste: FL 912 100.10 mm FL 912 100,10 mm FL 912 100,10 mm B/FL 913/C 102.10 mm B/FL 913/C 102,10 mm B/FL 913/C 102,10 mm Oversize 0.5 mm Cote de rectification 0,5 mm cada sobremedida 0,5 mm Number of oversizes: Nombre de cotes de rectification: número de sobremedidas: FL 912 2 FL 912 2 FL 912 2 B/FL 913/C 1 B/FL 913/C 1 B/FL 913/C 1 - in the engine‘s longitudinal axis - dans l’axe longitudinal du moteur - en los ejes longitudinal „a“ y 3 „a“ and transverse axis „b„ „a“ et dans l’axe transversal „b“ transversal „b“ del motor - and in planes 1 - 4. - et aux niveaux 1 - 4 - y en los planos1a4. 3.04.33 © 2002 / 0297 9763,

Zylinder Bauteile instand setzen Cylinder Repair of components Cylindre Mise en état des composants Cilindro Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Innenmeßgerät einstellen. FL 912 auf 100 mm B/FL 913 / C auf 102 mm 2. Zylinder reinigen und auf Beschädigung sichtprüfen. 9 Zylinder messen: - FL 912 100,010 - 100,032 mm 6 B/FL 913 / C 102,010 - 102,032 mm Verschleißgrenze: FL 912 100,10 mm B/FL 913 / C 102,10 mm Übermaßstufe 0,5 mm Anzahl der Übermaßstufen: FL 912 2 B/FL 913 / C16b- in der Motorlängsachse „a“ und Motor- querachse „b“ a12ab93-3.6 - und in den Ebenen 1 - 4 © 2002 / 0297 9763 3.04.33,

Bauteile instand setzen Zylinder Repair of components Cylinder Mise en état des composants Cylindre Reparación de componentes Cilindro

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3. Obere und untere Auflagefläche des Zylin- 9 ders auf Beschädigung prüfen. Die Flächenmüssen sauber und plan sein. Bei Beschädigung ggf. austauschen. 3.04.34 © 2002 / 0297 9763,

Zylinder Bauteile instand setzen Cylinder Repair of components Cylindre Mise en état des composants Cilindro Reparación de componentes

English Français Español 3. Inspect upper and lower seating 3. Contrôler la surface d’appui 3. Examinar las superficies de asiento surface of cylinder for damage. supérieure et inférieure du cylindre superior e inferior del cilindro en The surfaces must be clean and pour tout dommage éventuel. Les cuanto a daños. Las superficies level. surfaces doivent être propres et deben estar limpias y planas. In case of damage, replace if planes. Al observarse daños, sustituir el necessary. Au besoin changer en cas de cilindro por otro nuevo. dommage. © 2002 / 0297 9763 3.04.34, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigüeñal Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Kurbelwelle Repair of components Crankshaft Mise en état des composants Vilebrequin Reparación de componentes Cigüeñal English Français Español

1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin dans un 1. Apoyar el cigüeñal con sus stand. support prismatique. muñones exteriores en soportes Test hardness of bearing journals. prismáticos. Limit value: 500 HV 1 Valeur limite 500 HV 1 Valor límite: 500 HV* 1 * dureza Vickers The measured values are to be Procéder à la conversion des La conversión de los valores converted according to the table of valeurs de mesure selon le tableau medidos deberá efectuarse según the measuring device. de l’appareil de mesure. la tabla del equipo de medición. 2. Schematic for gauging bearing 2. Schéma de relevé des cotes des 2. Esquema para verificar las medidas journals at points „1“ and „2“ and tourillons aux points „1“ et „2“ de los muñones en los puntos „1“ y in planes „a“ and „b“. dans l’axe „a“ et „b“. „2“ de los planos „a“ y „b“. 3. Gauge main bearing journals. 3. Mesurer les tourillons 3. Medir los muñones de los cojinetes de apoyo. Journal diameter: Diámetro del muñón: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 69.971 - 69.99 mm BF4L 913 69,971 - 69,99 mm BF4L 913 69,971 - 69,99 mm BF6L 913/C 74.971 - 74.99 mm BF6L 913/C 74,971 - 74,99 mm BF6L 913/C 74,971 - 74,99 mm 3 Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm cada inframedida 0,25 mm Cote limite pour Limit for undersize: cote de rectification: límite de inframedida: FL 912/913, BF4L 913 68.49 mm FL 912/913, BF4L 913 68,49 mm FL 912/913, BF4L 913 68,49 mm BF6L 913/C 73.49 mm BF6L 913/C 73,49 mm BF6L 913/C 73,49 mm Wear limit: Limite d’usure: límite de desgaste: Journal ovality 0.01 mm ovalisation des soies 0,01 mm ovalización 0,01 mm 4. Set internal dial gauge. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores. d’intérieur FL 912/913, BF4L 913 37 mm FL 912/913, BF4L 913 37 mm FL 912/913, BF4L 913 37 mm BF6L 913/C 36 mm BF6L 913/C 36 mm BF6L 913/C 36 mm 3.05.37 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen. Lagerzapfen auf Härte prüfen. t Grenzwert: 500 HV16Die Umrechnung der Meßwerte ist nach der Tabelle des Meßgerätes vorzunehmen. 2. Schema zum Vermessen der Lagerzapfen an den Stellen „1“ und „2“ in der Ebene „a“ und 6 „b“. 93-3.68 3. Hauptlagerzapfen messen. Zapfendurchmesser: FL 912/913, BF4L 913 69,971 - 69,99mm 3 BF6L 913/C 74,971 - 74,99mm Untermaß je Stufe 0,25 mm Grenzmaß für Untermaßstufe: FL 912/913, BF4L 913 68,49 mm BF6L 913/C 73,49 mm Verschleißgrenze: Zapfenunrundheit 0,01 mm 4. Innenmeßgerät einstellen. FL 912/913, BF4L 913 37 mm BF6L 913/C 36 mm © 2002 / 0297 9763 3.05.37,

Bauteile instand setzen Kurbelwelle Repair of components Crankshaft Mise en état des composants Vilebrequin Reparación de componentes Cigüeñal

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Breite des Paßlagerzapfens messen. 6 Zapfenbreite: FL 912/913, BF4L 913 37,00 - 37,025mm BF6L 913/C 36,00 - 36,025mm Übermaß je Stufe 0,5 mm Grenzmaß für Übermaßstufe: FL 912/913, BF4L 913 39,025 mm BF6L 913/C 38,025 mm 6. Hubzapfen messen Zapfendurchmesser: FL 912/913, BF4L 913 59,941 - 59,96mm BF6L 913/C 65,971 - 65,99mm Untermaß je Stufe 0,25 mm Grenzmaß für Untermaßstufe: FL 912/913, BF4L 913 58,46 mm BF6L 913/C 64,49 mm Verschleißgrenze: Zapfenunrundheit 0,01 mm 7. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen Abweichung max.: F3L 912/913 0,06 mm 3 F4 - 6 L 912 0,10 mm B/F4 L 913 0,08 mm B/F6 L 913/C 0,10 mm 8. Lauffläche des Wellendichtringes sicht- 9 prüfen. 5 Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle bestehtdie Möglichkeit die Kurbelwelle in unse- ren Service - Centern als Austausch- welle zu beziehen oder instand setzen zu lassen. 3.05.38 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigüeñal Reparación de componentes English Français Español

5. Gauge thrust bearing journal width. 5. Mesurer la largeur de soie du palier 5. Medir el ancho del muñón del d’ajustage cojinete de ajuste. Journal width: Largeur de soie: Ancho del muñón: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 37.00 - 37.025 mm F4L 913 37,00 - 37,025 mm BF4L 913 37,00 - 37,025 mm BF6L 913/C 36.00 - 36.025 mm BF6L 913/C 36,00 - 36,025 mm BF6L 913/C 36,00 - 36,025 mm Each oversize 0.5 mm Cote de rectification 0,5 mm cada sobremedida 0,5 mm Cote limite pour Limit for oversize: valeur de rectification: límite de sobremedida: FL 912/913, BF4L 913 39.025 mm FL 912/913, BF4L 913 39,025 mm FL 912/913, BF4L 913 39,025 mm BF6L 913/C 38.025 mm BF6L 913/C 38,025 mm BF6L 913/C 38,025 mm 6. Gauge crankpins. 6. Mesurer les manetons 6. Medir los muñones de los cojinetes de cabeza de biela. Crankpin diameter: Largeur de soie: Diámetro del muñón: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 59.941 - 59.96 mm BF4L 913 59,941 - 59,96 mm BF4L 913 59,941 - 59,96 mm BF6L 913/C 65.971 - 65.99 mm BF6L 913/C 65,971 - 65,99 mm BF6L 913/C 65,971 - 65,99 mm Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm cada inframedida 0,25 mm Cote limite pour Limit for undersize: valeur de rectification: límite de inframedida: FL 912/913, BF4L 913 58.46 mm FL 912/913, BF4L 913 58,46 mm FL 912/913, BF4L 913 58,46 mm BF6L 913/C 64.49 mm BF6L 913/C 64,49 mm BF6L 913/C 64,49 mm Wear limit: Limite d’usure: límite de desgaste: Crankpin ovality 0.01 mm ovalisation des soies 0,01 mm ovalización 0,01 mm 7. Check crankshaft for true running. 7. Mesurer la concentricité du 7. Verificar la excentricidad del 3 vilebrequin cigüeñal. Out of roundness max.: Ecart maxi : Desviación máx.: F3L 912/913 0.06 mm F3L/912/913 0,06 mm F3L 912/913 0,06 mm F4-6L 912 0.10 mm F4 - 6L 912 0,10 mm F4 - 6 L 912 0,10 mm B/F4L 913 0.08 mm B/F4 L 913 0,08 mm B/F4L 913 0,08 mm B/F6L 913/C 0.10 mm B/F6 L 913/C 0,10 mm B/F6L 913/C 0,10 mm 8. Inspect running surface of shaft 8. Contrôle visuel de la surface de 8. Examinar visualmente la superficie seal. frottement du joint d’arbre. de roce del retén. Note: If the crankshaft is worn, it is Nota: en cas d’usure du vilebrequin ce Nota: Si el cigüeñal está desgastado, possible to procure an exchange dernier peut vous être fourni existe la posibilidad de hacerlo shaft or have it repaired at our comme pièce de remplacement, reparar en uno de nuestros Service Centers. ou vous pouvez faire effectuer Centros de Servicio o pedir otro sa remise en état dans un de reacondicionado. nos Service Centers. © 2002 / 0297 9763 3.05.38,

Bauteile instand setzen Kurbelwelle Repair of components Crankshaft Mise en état des composants Vilebrequin Reparación de componentes Cigüeñal English Français Español

9. Inspect gear for wear, pull off if 9. Contrôle visuel de l’usure du 9. Examinar la rueda dentada necessary. pignon, au besoin le retirer. visualmente en cuanto a desgaste; desmontarla, si fuera necesario. 10. Gauge projection of notched pin in 10. Mesurer la cote de dépassement 10. Medir y, en su caso, corregir la gear and correct if necessary. de la goupille cannelée sur le medida por la que el pasador pignon, au besoin corriger. estriado sale de la rueda dentada. Projection 9 ± 1 mm Cote de dépassement : 9 ± 1 mm Medida del saliente: 9 ± 1 mm Note: The punch mark of the gear is Nota: le repérage du pignon avec un Nota: La marca puesta con un granete on the shorter side of the coup de poináon se trouve du en la rueda dentada se notched pin. côté de la goupille le plus court. encuentra en el lado del extremo más corto del pasador. 11. Heat up gear to max. 220° and 11. Chauffer le pignon à 220°C 11. Calentar la rueda dentada a 220°, slide on as far as it will go. environ et l’insérer jusqu’en como máximo, y zuncharla hasta position de butée. que haga tope. 3.05.39 © 2002 / 0297 9763,

Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. ab- ziehen. 9 10. Vorstehmaß des Kerbstiftes im Zahnrad mes- sen, ggf. korrigieren. 6 Vorstehmaß 9 ± 1 mm Hinweis: Die Körnermarkierung des Zahnrades befindet sich auf der kürzeren Kerb- stiftseite. 11. Zahnrad auf max. 220° erwärmen und bis zur Anlage aufschieben. 2e3© 2002 / 0297 9763 3.05.39, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer Bauteile instand setzen V-belt pulley / vibration damper Repair of components Poulie à gorge / amortisseur de vibrations Mise en état des composants Polea acanalada / amortiguador de vibraciones Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer Repair of components V-belt pulley / vibration damper Mise en état des composants Poulie à gorge / amortisseur de vibrations Reparación de componentes Polea acanalada / amortiguador de vibraciones

English Français Español 1. Remove vibration damper. 1. Déposer l’amortisseur de 1. Desmontar el amortiguador de vibrations. vibraciones. 2. Inspect V-belt pulley for damage. 2. Contrôle visuel de la poulie à gorge. 2. Examinar visualmente la polea acanalada en cuanto a daños. 3. Position vibration damper in place. 3. Placer l’amortisseur. 3. Colocar el amortiguador de vibraciones en su sitio. 4. Tighten bolts. 4. Serrer les vis. 4. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Tornillos Hex. bolts 8.8 21 ± 2 Nm Vis six pans 8.8 21 ± 2 Nm hexagonales 8.8 21 ± 2 Nm Vis à tête Tornillos de Cheese-headed bolts 25 + 5 Nm cylindrique 10.9 25 + 5 Nm cabeza cilíndrica 10.9 25 ± 5 Nm 3.05.43 © 2002 / 0297 9763,

Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer Bauteile instand setzen V-belt pulley / vibration damper Repair of components Poulie à gorge / amortisseur de vibrations Mise en état des composants Polea acanalada / amortiguador de vibraciones Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Schwingungsdämpfer abbauen. 2. Keilriemenscheibe auf Beschädigung sicht- prüfen. 9 3. Schwingungsdämpfer auflegen. 8 3 4. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Sechskantschrauben 8.8 21 ± 2 Nm Zylinderschrauben 10.9 25 + 5 Nm 6 © 2002 / 0297 9763 3.05.43, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen Starter ring gear / flywheel Repair of components Couronne du volant / volant Mise en état des composants Corona del volante / volante Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad Repair of components Starter ring gear / flywheel Mise en état des composants Couronne du volant / volant Reparación de componentes Corona del volante / volante

English Français Español 1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada. Note: Do not damage flywheel. Nota: ne pas endommager le volant Nota: Sin dañar el volante. moteur. 2. Remove ring gear. 2. Oter la couronne. 2. Quitar la corona del volante. 3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinarlo supporting flange. contrôle visuel de la collerette visualmente en el collar de asiento. d’appui. 4. Heat up new ring gear to max. 4. Chauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona nueva a 210 °C, 210°C. Place ring gear in position environ 210°C. como máximo, colocarla y hacerla and bring to stop at flange. La mettre en place de manière à ce asentar en el collar. qu’elle soit en position d’appui sur la collerette. Note: Chamfered teeth point away Nota: les dents chanfreinées sont Nota: El lado biselado de los dientes from flywheel. orientées dans le sens opposé no deberá indicar hacia el au volant moteur. volante. 3.05.47 © 2002 / 0297 9763,

Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen Starter ring gear / flywheel Repair of components Couronne du volant / volant Mise en état des composants Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Zahnkranz aufbohren. f Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen. 2. Zahnkranz entfernen. 3. Schwungrad reinigen und am Auflagebund sichtprüfen. 9 4. Neuen Zahnkranz auf max. 210° C erwärmen. Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage 2 bringen. Hinweis: Angeschrägte Zähne weisen vom e Schwungrad weg. © 2002 / 0297 9763 3.05.47, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Massenausgleichgetriebe Bauteile instand setzen Mass balancing gear Repair of components Arbres à masses d’équilibrage Mise en état des composants Engranaje compensador de masas Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Massenausgleichgetriebe Repair of components Mass balancing gear Mise en état des composants Arbres à masses d’équilibrage Reparación de componentes Engranaje compensador de masas

English Français Español 1. Take off rear bearing bridge and 1. Retirer la traverse arrière de 1. Desmontar el puente de soporte driven shaft. support de paliers et l’arbre mené. trasero y el eje accionado. 2. Clamp in drive shaft. Remove gear 2. Serrer l’arbre d’entraînement dans 2. Sujetar el eje motor. Desmontar la and bearing journal. le dispositif. Déposer le pignon et rueda dentada y retirar el muñón de ôter le tourillon. soporte. 3. Remove pinion. Take off stop 3. Déposer le pignon, retirer le flasque 3. Desmontar el piñón. Retirar la washer and bearing bridge. de butée et la traverse de support. arandela de tope y el segundo puente de soporte. Inspect all parts and replace if Contrôle visuel de toutes les Examinar visualmente todas las necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso necesario. 4. Pay attention that dowel pin is 4. Veiller à la présence de la goupille 4. Prestar atención al pasador de fitted in the drive shaft, insert if not. de serrage dans l’arbre sujeción en el eje motor. Si no d’entraînement, au besoin la existe, introducirlo. mettre en place. 3.05.51 © 2002 / 0297 9763,

Massenausgleichgetriebe Bauteile instand setzen Mass balancing gear Repair of components Arbres à masses d’équilibrage Mise en état des composants Engranaje compensador de masas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Hintere Lagerbrücke und angetriebene Welle abnehmen. 1 2. Antriebswelle einspannen. Zahnrad ab- bauen und Lagerzapfen entfernen. s r 3. Ritzel abbauen. Anlaufscheibe und Lager- brücke abnehmen. 1 Alle Teile sichtprüfen ggf. austauschen. 9 3 4. Auf Vorhandensein des Spannstiftes in der Antriebeswelle achten, ggf einsetzen. 9 © 2002 / 0297 9763 3.05.51,

Bauteile instand setzen Massenausgleichgetriebe Repair of components Mass balancing gear Mise en état des composants Arbres à masses d’équilibrage Reparación de componentes Engranaje compensador de masas

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Antriebswelle in vordere Lagerbrücke einfüh- 2 ren. Anlaufscheibe auflegen. 8 Hinweis: Auf Spannstift achten. z 6. Ritzel und Sechskantmutter montieren. Hinweis: Auf Spannstift achten. 7. Antriebswelle einspannen. Sechskantmutter s festdrehen. 3 6 Anziehvorschrift: 100 Nm r 8. Lagerzapfen einsetzen und Zahnrad aufset- 2 zen. z Hinweis: Auf Spannstift und Bohrung im Zahn-rad sowie Zahnradmarkierungen ach- ten. 3.05.52 © 2002 / 0297 9763,

Massenausgleichgetriebe Bauteile instand setzen Mass balancing gear Repair of components Arbres à masses d’équilibrage Mise en état des composants Engranaje compensador de masas Reparación de componentes

English Français Español 5. Introduce drive shaft into front 5. Introduire l’arbre d’entraînement 5. Introducir el eje motor en el puente bearing bridge. Position stop dans la traverse de support avant. de soporte delantero. Colocar la washer in place. Placer le flasque de butée. arandela de tope. Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia del pasador de sujeción. 6. Fit pinion and hex. nut. 6. Monter le pignon et l’écrou six 6. Montar el piñón y la tuerca hexago- pans. nal. Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia del pasador de sujeción. 7. Clamp in drive shaft. Tighten hex. 7. Placer l’arbre d’entraînement dans 7. Sujetar el eje motor. Apretar la nut. le dispositif de serrage. Serrer tuerca hexagonal. l’écrou six pans. Tightening specification: 100 Nm Consigne de serrage: 100 Nm Prescripción de apriete: 100 Nm 8. Insert bearing journal and position 8. Placer le maneton et le pignon. 8. Introducir el muñón de soporte y gear in place. colocar la rueda dentada sobre él. Note: Pay attention to dowel pin and Nota: attention à la goupille de Nota: Prestar atención al pasador de bore in gear as well as gear serrage, à l’alésage dans le sujeción y al taladro existente en markings. pignon et aux repères figurant la rueda dentada así como a las sur le pignon. marcas puestas en las ruedas dentadas. © 2002 / 0297 9763 3.05.52,

Bauteile instand setzen Massenausgleichgetriebe Repair of components Mass balancing gear Mise en état des composants Arbres à masses d’équilibrage Reparación de componentes Engranaje compensador de masas

English Français Español 8.1 Markings on gear - pinion. 8.1 Repérage roue dentée - pignon 8.1 Marcas rueda dentada - piñón. 9. Screw in bolt with washer using 9. Introduire vis avec rondelle et pâte 9. Enroscar el tornillo con arandela y locking compound DEUTZ DW 60. d’étanchéité DEUTZ DW 60. líquido de freno DEUTZ DW 60. 10. Tighten bolt. 10. Serrer la vis. 10. Apretar el tornillo. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:3 Initial tightening torque 20 Nm Préserrage 20 Nm Par de apriete inicial 20 Nm Tightening angle 60° Serrage à l’angle 60° Angulo de reapriete 60° 11. Insert driven shaft. 11. Placer l’arbre mené. 11. Introducir el eje accionado. Note: The gear markings must be in Nota: les repérages sur les roues Nota: Cuidar de que coincidan las line. dentées doivent correspondre. marcas puestas en las ruedas dentadas. 3.05.53 © 2002 / 0297 9763,

Massenausgleichgetriebe Bauteile instand setzen Mass balancing gear Repair of components Arbres à masses d’équilibrage Mise en état des composants Engranaje compensador de masas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8.1 Markierungen Zahnrad - Ritzel 9. Schraube mit Scheibe und Sicherungsmittel DEUTZ DW 60 einschrauben. 2 w 10. Schraube festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert 20 Nm 3 Nachspannwinkel 60° 6 11. Angetriebene Welle einsetzen. Hinweis: Die Zahnradmarkierungen müssen in Überdeckung stehen. z © 2002 / 0297 9763 3.05.53, Bauteile instand setzen Massenausgleichgetriebe Repair of components Mass balancing gear Mise en état des composants Arbres à masses d’équilibrage Reparación de componentes Engranaje compensador de masas Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 12. Hintere Lagerbrücke montieren. z 3.05.54 © 2002 / 0297 9763, Massenausgleichgetriebe Bauteile instand setzen Mass balancing gear Repair of components Arbres à masses d’équilibrage Mise en état des composants Engranaje compensador de masas Reparación de componentes English Français Español 12. Fit rear bearing bridge. 12 Monter la traverse de support de 12. Montar el puente de soporte paliers arrière. trasero. © 2002 / 0297 9763 3.05.54, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Pleuelstange Repair of components Connecting rod Mise en état des composants Bielle Reparación de componentes Biela English Français Español

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Assembly tool for small end bush Dispositif de montage pour bague de Dispositivo de montaje para casquillos pied de bielle de pie de émbolo FL 912/913, BF4L 913 _ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 _ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 _ 131 310 BF6L 913/C _ 131 320 BL6L 913/C _ 131 320 BF6L 913/C _ 131 320 1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de controle 1. Ajustar el micrómetro de interiores: d’intérieur. FL 912/913, BF4L 913 to 35 mm FL 912/913, BF4L 913 35 mm FL 912/913, BF4L 913 a 35 mm BF6L 913/C to 40 mm BL6L 913/C 40 mm BF6L 913/C a 40 mm 2. Gauge small end bush at points „1“ 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Verificar en los puntos „1“ y „2“ de and „2“ in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes los planos „a“ y „b“ - „a“ et „b“ 3. Gauge. 3. Bague de pied de bielle serré. 3. las medidas del casquillo de pie de émbolo. Small end bush pressed in Casquillo introducido a presión Specified value: Valeur de consigne: Valor prescrito: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 35.04-35.086 mm BF4L 913 35,04 - 35,086 mm BF4L 913 35,04 - 35,086 mm BF6L 913/C 40.04-40.084 mm BL6L 913/C 40,04 - 40,084 mm BF6L 913/C 40,04 -40,084 mm Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: Small end bush clearance 0.15 mm Jeu dans la bague 0,15 mm Juego del bulón de émbolo: 0,15 mm 3.06.57 © 2002 / 0297 9763,

Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Spezialwerkzeuge: Montagevorrichtung für Kolbenbolzenbuchse FL 912/913, BF4L 913 _ 131 310 BF6L 913 / C _ 131 320 1. Innenmeßgerät einstellen. FL 912/913, BF4L 913 auf 35 mm BF6L 913 / C auf 40 mm 2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten "1" und "2" in den Ebenen "a" und "b" - 6b3a1293-3.18 3. - messen. Kolbenbolzenbuchse eingepresst Sollwert: FL 912/913, BF4L 913 35,04 - 35,086 mm 0 BF6L 913 / C 40,04 - 40,084 mm Verschleißgrenze: Kolbenbolzenspiel 0,15 mm © 2002 / 0297 9763 3.06.57,

Bauteile instand setzen Pleuelstange Repair of components Connecting rod Mise en état des composants Bielle Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Bei Bedarf Kolbenbolzenbuchse auswech- 1 seln. 5. Kolbenbolzenbuchse bündig einziehen. Hinweis: Schmierölbohrungen der Kolbenbol- 7 zenbuchse und der Pleuelstange müs-sen übereinstimmen. 6. Pleuellagerdeckel zuordnen. 3 8 7. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben 2 festdrehen. 6 Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 Nm 1. Nachspannwinkel 60° 2. Nachspannwinkel 30° 3.06.58 © 2002 / 0297 9763,

Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes English Français Español

4. Replace small end bush if 4. Au besoin remplacer la bague de 4. Si es necesario, sustituir el necessary. pied de bielle. casquillo de pie de biela por otro nuevo. 5. Press in small end bush flush. 5. Insérer jusqu’à affleurement la 5. Insertar a ras el casquillo en el pie bague du pied de bielle. de biela. Note: Lube oil bores of small end bush Nota : les trous de passage de la bague Nota: Deberán coincidir los orificios de and connecting rod must be in de pied de bielle et de la bielle lubricación existentes en el line. doivent correspondre. casquillo y en el pie de biela. 6. Make sure that cap mates with 6. Bien positionner le chapeau de 6. Elegir la tapa de cojinete que connecting rod. bielle selon la numérotation. corresponda a la cabeza de biela. 7. Fit bearing cap. Tighten bolts. 7. Monter le chapeau de bielle. Serrer 7. Montar la tapa en la cabeza de les vis. biela. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 20 - 30 Nm Valeur de préserrage 20 - 30 Nm Par de apriete inicial 20 - 30 Nm 1st tightening angle 60° 1er angle de serrage: 60° 1er ángulo de reapriete 60° 2nd tightening angle 30° 2e angle de serrage: 30° 2° ángulo de reapriete 30° © 2002 / 0297 9763 3.06.58,

Bauteile instand setzen Pleuelstange Repair of components Connecting rod Mise en état des composants Bielle Reparación de componentes Biela English Français Español

8. Set internal dial gauge. 8. Régler l’appareil de controle 8. Ajustar el micrómetro de d’intérieur. interiores: FL 912/913, BF4L 913 to 64 mm FL 912/913, BF4L 913 à 64 mm FL 912/913, BF4L 913 a 64 mm BF6L 913/C to 70 mm BL6L 913/C à 70 mm BF6L 913/C a 70 mm 9. Schematic for gauging big end 9. Schéma de mesure de l’alésage 9. Esquema para la verificación de las bearing bore at points „1“ and „2“ des coussinets de tête de bielle medidas de alojamiento de los in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes cojinetes de cabeza de biela en los „a“ et „b“. puntos „1“ y „2“ de los planos „a“ y „b“. Bore for big end bearing: Alésage des coussinets de tête de Alojamiento para cojinetes de bielle cabeza de biela: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 64.0 + 0.019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm BF6L 913/C 70.0 + 0.019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm 10. If the gauge readings conform to 10. Si les mesures correspondent aux 10. Si los valores medidos the specified values, the necessary valeurs indiquées, la précharge, corresponden a los especificados preload will be obtained after après montage des coussinets de los semicojinetes tendrán la 3 fitting the bearing shells. tête de bielle, est bonne. necesaria tensión previa después de su montaje. Note: If the measured values deviate Nota: si les valeurs mesurées Nota: Si los valores medidos difieren only slightly, additional s’écartent légèrement des sólo insignificantemente de los measurements are to be carried valeurs indiquées, procéder à especificados, es necesario out with new bearing shells fitted. des mesures complémentaires realizar mediciones adicionales avec des coussinets neufs. con semicojinetes nuevos. 11. Remove bearing cap and fit new 11. Déposer le chapeau de bielle et 11. Desmontar la tapa de la cabeza de bearing shells. Refit bearing cap. placer des coussinets neufs. biela y colocar los semicojinetes Tighten bolts. Monter le chapeau de bielle et nuevos. Volver a montar la tapa. serrer les boulons. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 20 - 30 Nm Valeur de préserrage 20 - 30 Nm Par de apriete inicial 20 - 30 Nm 1st tightening angle 60° 1er angle de serrage: 60° 1er ángulo de reapriete 60° 2nd tightening angle 30° 2e angle de serrage: 30° 2° ángulo de reapriete 30° 3.06.59 © 2002 / 0297 9763,

Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Innenmeßgerät einstellen. FL 912/913, BF4L 913 auf 64 mm BF6L 913 / C auf 70 mm 9. Schema zum Vermessen der PLeuellager- bohrung an den Punkten „1“ und „2“ in den Ebenen „a“ und „b“. 6 b Bohrung für Pleuellager: FL 912/913, BF4L 913 64,0 + 0,019 mm a BF6L 913 / C 70,0 + 0,019 mm1293-3.18 10. Entsprechen die Messungen den angegebe- nen Werten, ist nach dem Einbau der Lager- 6 schalen die Vorspannung vorhanden. Hinweis: Weichen die Meßwerte nur geringfügig 5 ab, sind zusätzliche Messungen mit neuen Lagerschalen durchzuführen. 11. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lager- schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel mon- 1 tieren. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 2 Vorspannwert 20 - 30 Nm 1. Nachspannwinkel 60° 6 2. Nachspannwinkel 30° © 2002 / 0297 9763 3.06.59,

Bauteile instand setzen Pleuelstange Repair of components Connecting rod Mise en état des composants Bielle Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 12. Innenmeßgerät einstellen. Lagerschalen an 6 den Punkten „1“ und „2“ in den Ebenen „a“ und „b“ messen. 5 PleuellagerschalenInnendurchmesser: FL 912/913, BF4L 913 60,00 - 60,039 mm BF6L 913 / C 66,03 - 66,069 mm Grenzmaß für Untermaßstufe: FL 912/913, BF4L 913 58,50 - 58,539 mm BF6L 913 / C 64,53 - 64,569 mm Verschleißgrenze: Pleuellagerspiel 0,15 mm Hinweis: Liegen die Werte bis max. 0,015 mm über den Lagertoleranzen, kann die Pleuelstange weiter verwendet wer- den. Wird der Grenzwert überschrit- ten, Pleuelstange austauschen. 13. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem 6 Pleuelprüfgerät prüfen, - 13.1 - auf Parallelität: Zulässige Abweichung „a“ = max. 0,06 mm bei einem Abstand von „x“ = 100 mm. 13.2 - auf Winkligkeit: Zulässige Abweichung „A“ zu „B“ = max. 0,06 mm bei einem Abstand von „x“ = 100 mm. 3.06.60 © 2002 / 0297 9763,

Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes English Français Español

12. Set internal dial gauge. Gauge 12. Régler l’appareil de contrôle 12. Ajustar el micrómetro de bearing shells at points „1“ and d’intérieur. Mesurer les coussinets interiores. Medir los semicojinetes „2“ in planes „a“ and „b“. de tête de bielle aux points „1“ et en los puntos „1“ y „2“ y en los Big end bearing shells. „2“ sur les axes „a“ et „b“. niveles „a“ y „b“. Coussinets de tête de bielle Diámetro interior Inner diameter: Diamètre intérieur: de los semicojinetes: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 60.00-60.039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm BF6L 913/C 66.03-66.069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm Limit for undersize: Cote limite de rectification: Límite de inframedida: FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 58.50-58.539 mm BF4L 913 58,50 - 58,539 mm BF4L 913 58,50 - 58,539 mm BF6L 913/C 64.53-64.569 mm BF6L 913/C 64,53 - 64,569 mm BF6L 913/C 64,53 - 64,569 mm Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: Jeu aux coussinets juego del cojinete de Big end bearing clearance 0.15 mm de tête de bielle: 0,15 mm cabeza de biela: 0,15 mm Note: If the readings do not exceed Note: si les valeurs dépassent de Nota: Si los valores medidos no bearing tolerances by more than 0,015 mm maximum les sobrepasan las tolerancias del 0.015 mm, the connecting rod tolérances des coussinets, cojinete en más de 0,015 mm, can be used further. If the limit la bielle peut être réutilisée. se puede reutilizar la biela. Al value is exceeded, replace the Si cette valeur est dépassée, sobrepasarse este valor límite, connecting rod. la changer. es necesario sustituir la biela por otra nueva. 13. Check connecting rod without 13. Mesurer la bielle sans coussinets 13. Comprobar la biela desprovista de bearing shells on connecting rod dans un appareil de contrôle los semicojinetes sobre un tester. aparato para la comprobación de bielas. 3 13.1 - for parallelism: 13.1 au point de vue parallélisme: 13.1 Prueba del paralelismo: Permissible écart admissible „a“ = Desviación tolerance „a“ = max. 0.06 mm maximum 0,06 mm máx. admisible „a“ = 0,06 mm over a distance of „x“ = 100 mm. avec distance „x“ = 100 mm a una distancia de „x“ = 100 mm. 13.2 - for squareness: 13.2 au point de vue équerrage: 13.2 Prueba de la perpendicularidad: Permissible écart admissible „A“ - „B“ = Desviación máx. admisible entre tolerance „A“ to „B“ = max. 0.06 maximum 0,06 mm „A“ y „B“ = 0,06 mm over a distance of „x“ 100 mm. avec distance „x“ = 100 mm a una distancia de „x“ = 100 mm. © 2002 / 0297 9763 3.06.60,

Bauteile instand setzen Pleuelstange Repair of components Connecting rod Mise en état des composants Bielle Reparación de componentes Biela

English Français Español Assembling connecting rod with piston Assemblage de l’ensemble piston Completación de la biela con el émbolo bielle 14. Insert one circlip. 14. Monter un circlip. 14. Montar uno de los anillos de retención. 15. Install piston together with 15. Monter l’ensemble piston bielle. 15. Unir el émbolo con la biela. connecting rod. The recess for the L’évidement réservé aux gicleur La escotadura existente en la falda oil spray nozzle in the piston and d’huile et la longue surface de del émbolo para la tobera de aceite the long parting face of the séparation de la tête de bielle y el extremo de corte largo de la connecting rod big end must be doivent se trouver du même côté. cabeza de biela deben encontrarse located on the same side. en el mismo lado. 16. Insert second circlip. 16. Monter un deuxième circlip. 16. Montar el segundo anillo de retención. 3.06.61 © 2002 / 0297 9763,

Pleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Pleuelstange mit Kolben Komplettieren 14. Einen Sicherungsring einsetzen. 15. Kolben mit der Pleuelstange montieren. Die Aussparung für die Ölspritzdüse im Kol- 2 ben und die lange Trennfläche des Pleuel- fußes müssen auf der gleichen Seite sein. 8 16. Zweiten Sicherungsring einsetzen. © 2002 / 0297 9763 3.06.61, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistón Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Kolben Repair of components Piston Mise en état des composants Piston Reparación de componentes Pistón English Français Español

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial: Alicates para montar aros Piston ring pliers _ 130 300 Pince à segments _ 130 300 de émbolo _ 130 300 1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Oter le circlip puis retirer l’axe du 1. Quitar el anillo de retención. Sacar piston. el bulón del émbolo. 2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à segments en 2. Ajustar los alicates para montar diameter. Remove piston rings. fonction du diamètre du piston. aros de émbolo, al diámetro del Déposer la segmentation. émbolo. Desmontar los aros. 3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges de 3. Limpiar e inspeccionar visualmente grooves. piston, puis contrôle visuel. el émbolo y las ranuras para los aros. 4. Measure piston ring gap with feeler 4. Mesurer le jeu à la coupe à l’aide 4. Medir la distancia entre las puntas gauge. d’une cale d’épaisseur. de los aros por medio de una galga de espesores. Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: Gap: FL 912 FL 913 Jeu à FL 912 FL 913 Distancia FL 912 FL 913 BFL 913 la coupe BFL 913 entre puntas BFL 913 1st ring 0.8 mm 1er segment 0,8 mm 1er aro 0,8 mm 2nd ring 1.3 mm 2.00 mm 2e segment 1,3 mm 2,00 mm 2° aro 1,3 mm 2,00 mm 3rd ring 0.8 mm 3e segment 0,8 mm 3er aro 0,8 mm 3.07.65 © 2002 / 0297 9763,

Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Spezialwerkzeuge: Kolbenring-Auflegezange _ 130 300 1. Sicherungsring entfernen. Kolbenbolzen her- ausnehmen. 2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben- durchmesser einstellen. Kolbenringe abbau- en. 1 3. Kolben und Ringnuten reinigen und sicht- prüfen. 9 4. Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre messen. Verschleißgrenze: Stoßspiel: FL 912 FL 913 BFL913 1. Ring 0,8 mm 2. Ring 1,3 mm 2,00 mm 3. Ring 0,8 mm © 2002 / 0297 9763 3.07.65,

Bauteile instand setzen Kolben Repair of components Piston Mise en état des composants Piston Reparación de componentes Pistón

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Kolbenringnuten mit Fühlerlehre messen. Hinweis: Messungen mit neuen Kolbenringe 5 durchführen. Axialspiel FL 912 FL 913 BFL 913 1. Ring Doppeltrapezring 2. Ring 0,3 mm Doppeltrapezring 3. Ring 0,15 mm 6. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen. Kolbenbolzendurchmesser: FL 912 / FL 913 / BF4L 913 34,994 - 35,000 mm BF6L 913 / C 39,994 - 40,000 mm 7. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe: 1. Doppeltrapezring, Top zum Brennraum38weisend.2. Minutenring, Top zum Brennraum weisend. 2. Doppeltrapezring für BF6L 913 / C, Top zum Brennraum weisend. 3. Ölschlitz-Dachfasenring. 8. Kolbenringe montieren. Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um 5 180° zum Ringstoß versetzen. 3.07.66 © 2002 / 0297 9763,

Kolben Bauteile instand setzen Piston Repair of components Piston Mise en état des composants Pistón Reparación de componentes English Français Español

5. Measure piston ring grooves with 5. Mesurer les gorges de piston à 5. Medir las ranuras para los aros de feeler gauge. l’aide d’une cale d’épaisseur. émbolo mediante una galga de espesores. Note: Measurements to be made with Nota: effectuer les mesures avec des Nota: Realizar las mediciones con aros new piston rings. segments neufs. nuevos. Axial play FL 912 FL 913 BFL 913 Jeu axial FL 912 FL 913 BFL 913 Juego axial FL 912 FL 913 BFL 913 1st ring keystone ring 1er segment segment double trapèze 1er aro aro de doble cuña key- segment aro de 2nd ring 0.3 mm stone 2e segment 0,3 mm double 2° aro 0,3 mm doble ring trapèze cuña 3rd ring 0.15 mm 3e segment 0,15 mm 3er aro 0,15 mm 6. Check piston pin for wear. 6. Vérifier l’usure de l’axe du piston. 6. Verificar el bulón del émbolo en cuanto a desgaste. Piston pin diameter: Diamètre de l’axe du psiton: Diámetro del bulón: FL 912 / FL 913 / FL 912/ FL 913 / FL 912/FL 913/ BF4L 913 34.994 - 35.000 mm BF4L 913 34,994 - 35,000 mm BF4L 913 34,994 - 35,000 mm BF6L 913/C 39.994 - 40.000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm 7. Order and position of piston rings: 7. Ordre et position des segments: 7. Orden y posición de los aros: 1. Keystone ring, top facing 1. Segment double trapèze, top 1°. Aro de doble cuña, con „TOP“ combustion chamber. orienté vers la chambre de indicando hacia la cámara de 3 2. Tapered compression ring, top combustion combustión. facing combustion chamber. 2. Segment conique, top orienté 2°. Aro con bisel de pequeño 2. Keystone ring for BF6L 913/C, vers la chambre de combustion ángulo, con „TOP“ indicando top facing combustion chamber. 3. Segment double trapèze pour hacia la cámara de combustión. 3. Bevelled-edge slotted oil control BF6L 913/C, top orienté vers la 2°. Aro de doble cuña para BF6L ring. chambre de combustion 913/C, con „TOP“ indicando 3. Segment racleur à double hacia la cámara de combustión. chanfrein 3° Aro ranurado de aceite con chaflán. 8. Fit piston rings. 8. Monter les segments. 8. Montar los aros en el émbolo. Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del to be offset by 180° to ring gap. segment racleur à double aro achaflanado ranurado de chanfrein de 180° par rapport au aceite por 180° con respecto al jeu à la coupe. corte del aro. © 2002 / 0297 9763 3.07.66, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales: Magnetic measuring stand Support magnétique Soporte magnético de medición Valve reseating tool Appareil d’usinage des sièges de Aparato para mecanizar asientos soupape de válvula Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Dial gauge _ 100 400 Comparateur _ 100 400 Comparador_ 100 400 Clamping stand _ 120 900 Chevalet d’ablocage _ 120 900 Soporte de fijación_ 120 900 Clamping plate _ 120 910 Plaque d’ablocage _ 120 910 Placa de fijación_ 120 910 Valve spring compressor _ 121 120 Outil à comprimer les Compresor de Clamping arbor _ 122 450 ressorts de soupape _ 121 120 resortes de válvula_ 121 120 Drill jig _ 122 460 Mandrin d’ablocage _ 122 450 Mandril de fijación _ 122 450 Pilot pin with drill-jig bushes _ 122 461 Dispositif de perçage _ 122 460 Dispositivo de taladrar _ 122 460 Hard-metal Boulon de guidage Pasadores de guía con special milling cutter _ 122 463 avec douilles de perçage _ 122 461 manguitos para taladrar_ 122 461 Mandrel _ 123 310 Fraise spéciale Fresa especial Mandrel exhaust _ 123 950 en métal dur _ 122 463 de metal duro _ 122 463 inlet _ 123 960 Mandrin de montage _ 123 310 Mandril de montaje _ 123 310 Clamping fixture _ 125 500 Mandrin de montage ECH _ 123 950 Mandril de ADM _ 123 960 montaje válv. escape _ 123 950 Dispositif d’ablocage _ 125 500 válv. admisión _ 123 960 Dispositivo de fijación _ 125 500 1. Mount cylinder head on fixture and 1. Monter la culasse dans le dispositif 1. Montar la culata en el dispositivo y dismantle. et la démonter. despiezarla. 2. Clean cylinder head and inspect for 2. Nettoyer la culasse et contrôle 2. Limpiar la culata y examinarla damage. d’éventuels dommages. visualmente en cuanto a daños. 3.08.69 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliche Werkzeuge: Magnet-Meßstativ Ventilsitzbearbeitungsgerät Spezialwerkzeuge: Meßuhr _ 100 400 Aufspannbock _ 120 900 Aufspannplatte_ 120 910 Ventilfederspanner_ 121 120 Aufspanndorn _ 122 450 Bohrvorrichtung _ 122 460 Führungsbolzen mit Bohrbuchsen _ 122 461 Hartmetall-Spezialfräser _ 122 463 Montagedorn _ 123 310 Montagedorn AV _ 123 950 EV _ 123 960 Aufspannvorrichtung _ 125 500 1. Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen und zerlegen. 2732. Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung sichtprüfen. 9 © 2002 / 0297 9763 3.08.69,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 3. Ventilschaftspiel messen. 6 Verschleißgrenze: Einlaßventil 0,20 mm 5 Auslaßventil 0,20 mm Hinweis: Bei Bedarf Ventilführungen austau- schen. 4. Ventile sichtprüfen und vermessen. Bei Be- 9 darf austauschen. Ventilschaftdurchmesser normal: 6 Einlaßventil 7,945 - 7,96 mm Auslaßventil 7,92 - 7,94 mm 93-3.126 4.1 Ventilrandstärke Einlaßventil normal: 3 FL 912/ 913 1,00 mm BFL 913/C 1,80 mm Verschleißgrenze: FL 912/ 913 0,50 mm BFL 913/C 1,30 mm Auslaßventil normal: 1,50 mm Verschleißgrenze: 1,00 mm 93-3.127 4.2 Ventiltellerdurchmesser: Einlaßventil FL 912/ 913 45,0 ± 0,1 mm BFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm Auslaßventil 37,0 ± 0,1 mm 93-3.128 3.08.70 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes English Français Español

3. Gauge valve stem clearance. 3. Mesurer le jeu à la tige de 3. Verificar el juego entre el vástago y soupape. la guía de válvula. Wear limit: Limite d’usure Límite de desgaste: Inlet valve 0.20 mm Soupape d’admission: 0,20 mm válvula de admisión 0,20 mm Exhaust valve 0.20 mm Soupape d’échappement: 0,20 mm válvula de escape 0,20 mm Note: Replace valve guides if Nota: au besoin changer les guides de Nota: En caso necesario, sustituir las necessary. soupape. guías de válvula por otras nuevas. 4. Inspect valves and gauge. Replace 4. Contrôler visuellement l’état des 4. Examinar visualmente las válvulas if necessary. soupapes et faire un relevé des y verificar sus medidas. En caso cotes. Au besoin changer. necesario, sustituirlas por otras nuevas. Valve stem diameter: Diamètre de la tige de soupape Diámetro del vástago de válvula, standard normale normal: Soupape válvula de Inlet valve 7.945 - 7.96 mm d’admission: 7,945 - 7,96 mm admisión 7,945 - 7,96 mm Soupape Exhaust valve 7.92 - 7.94 mm d’échappement: 7,92 - 7,94 mm válvula de escape 7,92 - 7,94 mm 4.1 Valve edge thickness 4.1 Epaisseur du bord de soupape 4.1 Espesor del borde de la cabeza de válvula: Inlet valve, standard: Soupape d’admission normale: Válvula de admisión, normal: 3 FL 912/913 1.00 mm FL 912/913: 1,00 mm FL 912/913 1,00 mm BFL 913/C 1.80 mm BFL 913/C: 1,80 mm BFL 913/C 1,80 mm Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: FL 912/913 0.50 mm FL 912/913: 0,50 mm FL 912/913 0,50 mm BFL 913/C 1.30 mm BFL 913/C: 1,30 mm BFL 913/C 1,30 mm Soupape Exhaust valve, standard: 1.50 mm d’échappement normale: 1,50 mm Válvula de escape, normal: 1,50 mm Wear limit: 1.00 mm Limite d’usure: 1,00 mm Límite de desgaste: 1,00 mm 4.2 Valve disc diameter: 4.2 Diamètre de la tête de soupape 4.2 Diámetro de la cabeza de válvula: Inlet valve Soupape d’admission normale Válvula de admisión: FL 912/913 45.0 ±0.1 mm FL 912/913: 45,0 ± 0,1 mm FL 912/913 45,0 ± 0,1 mm BFL 913/C 43.0 ±0.1 mm BFL 913/C: 43,0 ± 0,1 mm BFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm Soupape Exhaust valve 37.0 ±0.1 mm d’échappement: 37,0 ± 0,1 mm Válvula de escape 37,0 ± 0,1 mm © 2002 / 0297 9763 3.08.70,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata English Français Español

5. Inspect valve seat inserts. Check 5. Contrôle visuel des sièges de 5. Examinar visualmente los asientos wear tolerances. Replace if soupape rapportés. Contrôler les de válvula. Verificar las medidas de necessary. cotes d’usure, au besoin les desgaste. Sustituir los asientos, si changer. es necesario. Wear limit of valve seat width: Limite d’usure de la largeur de Límite de desgaste del ancho del portée asiento: Inlet valve Soupape d’admission Válvula de admisión: FL 912/913 2.5 mm FL 912/913 2,5 mm FL 912/913 2,5 mm BFL 913/C 3.0 mm BFL 913/C 3,0 mm BFL 913/C 3,0 mm Exhaust valve 2.5 mm Soupape d’échappement 2,5 mm Válvula de escape 2,5 mm 6. Gauge recess of cylinder head 6. Mesurer le retrait de soupape du 6. Verificar el retroceso del fondo de bottom relative to cylinder head milieu de la tête de soupape au plan culata a la superficie de cierre de la sealing surface without shim. de joint de soupape sans cale de culata, sin el anillo de compensación. compensation. Standard dimension 5.3 + 0.08 mm Cote normale: 5,3 + 0,08 mm Medida normal 5,3 + 0,08 mm Wear limit 4.8 mm Limite d’usure 4,8 mm Límite de desgaste 4,8 mm If the actual dimension deviates from En cas d’écart entre la cote réelle et Si la medida real difiere de la the standard dimension, note down la cote normale, noter la différence. normal, apuntar la diferencia. difference. Example: Exemple: Ejemplo: standard dimension 5.3 mm cote normale 5,3 mm Medida normal 5,3 mm - actual dimension 5.1 mm - cote réelle 5,1 mm - medida real 5,1 mm = difference 0.2 mm = différence 0,2 mm = diferencia 0,2 mm 3 7. Gauge distance from valve disc 7. Mesurer le retrait de soupape du 7. Verificar el retroceso de válvula del center to cylinder head sealing milieu de la tête de soupape au plan centro de la cabeza de válvula a la surface without shim. de joint de soupape sans cale de superficie de cierre de la culata, sin Actual dimension + difference compensation. Ajouter la cote réelle el anillo de compensación. determined under point 6 results in ajoutée à la différence calculée à La medida real + la diferencia actual valve set-back dimension. partir du point 6 pour avoir le retrait determinada según el punto 6 da el de soupape effectif. retroceso efectivo de la válvula. Example: Exemple: Ejemplo: Actual dimension 4.0 mm Cote réelle 4,0 mm Medida real 4,0 mm + difference under point 6 0.2 mm + différence provenant + diferencia seg. punto 6 0,2 mm = actual valve du point 6 0,2 mm = retroceso set-back dimension 4.2 mm = retrait effectif 4,2 mm efectivo de válvula 4,2 mm Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: FL 912/913 4.7 mm FL 912/913: 4,7 mm FL 912/913 4,7 mm BFL 913/C 5.5 mm BFL 913/C: 5,5 mm BFL 913/C 5,5 mm Note: If wear limit is exceeded, replace Nota: en cas de dépassement des limi- Nota: Al sobrepasarse el límite de valve seat insert or valve either tes d’usure changer la soupape desgaste, se deberá sustituir o individually or together if rapportée ou la soupape, le cas el asiento de válvula o la válvula necessary. échéant les deux ensemble. o los dos elementos en conjunto, según el caso. 3.08.71 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 5. Ventilsitzringe sichtprüfen. Verschleißmaße kontrollieren.Bei Bedarf austauschen 9 Ventilsitzbreite Verschleißgrenze: Einlaßventil 6 FL 912/ 913 2,5 mm BFL 913/C 3,0 mm 0 Auslaßventil 2,5 mm 6. Rückstand des Zylinderkopfbodens zur Zylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichring 6 messen. Normalmaß 5,3 + 0,08 mm Verschleißgrenze 4,8 mm Weicht das Istmaß vom Normalmaß ab, Diffe- renz notieren. Beispiel: Normalmaß 5,3 mm - Istmaß 5,1 mm = Differenz 0,2 mm 7. Ventilrückstand von der Mitte Ventilteller zur Zylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichring 2 messen. Istmaß + ermittelter Differenz aus Punkt63ergibt tatsächliches Ventilrückstehmaß. 6 Beispiel: 5 Istmaß 4,0 mm + Differenz aus Punkt 6 0,2 mm = Tatsächliches Ventilrückstehmaß 4,2 mm Verschleißgrenze: FL 912/ 913 4,7 mm BFL 913/C 5,5 mm Hinweis: Bei Überschreitung der Verschleiß- grenze den Ventilsitzring oder das Ventil einzeln, ggf. gemeinsam austauschen. © 2002 / 0297 9763 3.08.71,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 8. Länge der Ventilfeder messen. Bei Bedarf 6 austauschen. Ermüdungsgrenze: 56,0 mm Zylinderkopfdichtfläche nacharbeiten. s 9. Zylinderkopf an Aufspannvorrichtung mon- 7 tieren. 10. Aufspannvorrichtung in Drehmaschine auf- s nehmen. Zylinderkopfdichtfläche nacharbei- ten. 3 f 11. Rückstand des Zylinderkopfbodens zur 6 Zylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichring messen. Differenz zum Normalmaß notieren. (Siehe Punkt 6) 3.08.72 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes English Français Español

8. Gauge length of valve spring. 8. Mesurer la longueur du ressort de 8. Verificar la longitud del resorte de Replace if necessary. soupape. Au besoin changer. válvula. En caso necesario, sustituirlo por otro nuevo. Fatigue limit: 56.0 mm Limite de fatigue: 56,0 mm Límite de fatiga: 56,0 mm Reworking cylinder head sealing Retouche du plan de joint de culasse Rectificado de la superficie de cierre surface de la culata 9. Mount cylinder head to clamping 9. Monter la culasse dans le 9. Montar la culata en el dispositivo fixture. dispositif d’ablocage. de fijación. 10. Place clamping fixture onto lathe. 10. Introduire le dispositif d’ablocage 10. Sujetar el dispositivo de fijación en Rework cylinder head sealing dans le tour. Retoucher le plan de el torno. Rectificar la superficie de surface. joint de culasse. cierre de la culata. 11. Gauge recess of cylinder head 11. Mesurer le retrait de soupape du 11. Medir el retroceso del fondo de bottom relative to cylinder head fond de culasse au plan de joint culata a la superficie de cierre de sealing surface without shim. de culasse sans cale de compen- la culata, sin el anillo de Note down deviation from sation. compensación. standard dimension. Noter la différence par rapport à la Apuntar la diferencia a la medida (See point 6). cote normale. normal. (Voir point 6). (Ver el punto 6) © 2002 / 0297 9763 3.08.72,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata English Français Español

Material removal from valve seat Usiner les soupapes rapportées au Desmontaje de los asientos de válvula inserts on a lathe tour por mecanizado con arranque de virutas en un torno. 12. Fit clamping arbor in cylinder 12. Monter le mandrin d’ablocage sur 12. Montar el mandril de fijación en la head. la culasse. culata. 13. Place clamping arbor onto lathe. 13. Introduire le mandrin d’ablocage 13. Sujetar el mandril de fijación en el Turn out valve seat inserts until dans le tour. Aléser au tour les torno. Tornear los asientos de they can be removed stress-free. soupapes rapportées jusqu’à ce válvula arrancando tanto material qu’on puisse les retirer sans como sea necesario para poder tension. quitarlos sin tensión. Material removal from valve seat Fraiser les soupapes rapportées sur Desmontaje de los asientos de válvula inserts on an upright drill une perceuse à montant por fresado en una taladradora de columna. 14. Fit jig and special milling cutter. 14. Monter le dispositif et la fraise 14. Montar el dispositivo y la fresa Do not yet tighten fastening nuts. spéciale sans serrer les écrous de especial. Dejar todavía sin apretar fixation. las tuercas de fijación. Note: The cutting operation is to be Nota: effectuer l’opération de fraisage Nota: Realizar el fresado sobre una carried out on an upright drill sur une perceuse à montant taladradora de columna con un with a spindle diameter of min. ayant une broche d’un diamètre diámetro de husillo de por lo 50 mm and a speed of de 50 mm et d’une vitesse de menos 50 mm y una velocidad 300 - 350 rpm. 300 à 350 tr/min comprendida entre 300 y 350 r/min. 15. Place cylinder head onto jig via 15 Insérer la culasse par les guides 15. Colocar la culata a través de la valve guide. de soupape sur le dispositif. guía de válvula en el dispositivo. 3.08.73 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Ventilsitzringe auf einer Drehmaschine zerspanen. s 12. Aufspanndorn im Zylinderkopf montieren. 7 13. Aufspanndorn in Drehmaschine aufnehmen. Ventilsitzringe soweit ausdrehen, bis sie s spannungsfrei entfernt werden können. f r Ventilsitzringe auf einer Ständerbohrmaschine ausfräsen. s 14. Vorrichtung und Spezialfräser montieren. 3 Befestigungsmuttern noch nicht festdrehen. 7 Hinweis: Den Fräsvorgang auf einer Ständer- 5 bohrmaschine mit einem Spindel- durchmesser von mindestens 50 mm und einer Drehzahl von 300 - 350 /min. durchführen. 15. Zylinderkopf über die Ventilführung an der Vorrichtung aufnehmen. 2 © 2002 / 0297 9763 3.08.73,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 16. Zylinderkopf bis auf Anlage drücken. 17. Bohrbuchse aufschrauben. 18. Bohrbuchse festschrauben. s 19. Spezialfräser durch Verschieben der Vor- 7 richtung in der Bohrbuchse zur Führung bringen und die Vorrichtung festsetzen. s 3.08.74 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

English Français Español 16. Press down cylinder head as far as 16. Introduire la culasse jusqu’en 16. Presionar la culata a tope hasta it will go. position de butée. que haga tope. 17. Screw on drill-jig bush. 17. Dévisser la douille de perçage. 17. Enroscar el manguito para taladrar. 18. Tighten drill-jig bush. 18. Serrer la douille de perçage. 18. Apretar el manguito para taladrar. 19. Guide special milling cutter into 19. Guider la fraise spéciale en 19. Desplazar el dispositivo hasta que position in drill-jig bush by moving déplaçant le dispositif dans la la fresa especial sea guiada dentro drilling jig accordingly, and tighten douille de perçage, puis bloquer le del manguito para taladrar y fijar el jig nuts. dispositif. dispositivo. © 2002 / 0297 9763 3.08.74,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata English Français Español

20. Mill out valve seat insert. 20. Fraiser le siège rapporté. 20. Fresar el asiento de válvula. Note: Do not damage valve seat insert Nota: ne pas endommager l’appui du Nota: No dañar el alojamiento del seating face. siège rapporté. asiento de válvula. 21. Insert self-made tool - 21. Utiliser l’outil de fabrication locale 21. Aplicar la herramienta de confección propia - 21.1 - and prise out valve seat insert. 21.1 et dégager la soupape 21.1 - y, haciendo palanca, separar el rapportée. asiento de válvula. 3 Note: Do not damage cylinder head. Nota: ne pas endommager la culasse. Nota: Sin dañar la culata. 22. Heat cylinder head in heating 22. Chauffer la culasse au four à une 22. Calentar la culata en el horno a furnace to 220° C. Drive out valve température de 220°. Extraire les 220°C. Desmontar golpeando las guides. guides de soupape. guías de válvula. Note: For removal of valve seat inserts Nota: effectuer le changement des sou- Nota: La sustitución de los asientos de and valve guides the cylinder papes rapportées et les guides válvula y guías de válvula habrá head should be heated to 220°C de soupape en ne chauffant de ser realizada con la culata only once. qu’une fois la culasse à 220°C. calentada una sola vez a 220°C. 3.08.75 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 20. Ventilsitzring ausfräsen. Hinweis: Ventilsitzringauflage nicht beschädigen. f r 21. Selbstbauwerkzeug einsetzen - 21.1 - und Ventlisitzring aushebeln. Hinweis: Zylinderkopf nicht beschädigen. 5 3 22. Zylinderkopf im Wärmeöfen auf 220° C er- wärmen. Ventilführungen austreiben. 1 Hinweis: Das Auswechseln der Ventilsitzringe und Ventilführungen ist bei einer ein- 7 maligen Erwärmung des Zylinderkop- fes auf 220° C durchzuführen. e © 2002 / 0297 9763 3.08.75,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 23. Ventilführungen montieren. e 24. Ventilsitzringe montieren. e 25. An abgekühltem Zylinderkopf Ventilrückstand 2 von der Mitte Ventilteller zur Zylinderkopf- dichtfläche ohne Ausgleichring messen. 3 6 Den in Punkt 6 bzw. 11 ermittelten Differenz-wert hinzurechnen. 26. Korrekturen am Ventilsitz mit Ventilsitz- f Bearbeitungsgerät durchführen. Ventilsitzwinkel: Einlaßventil FL 912/ 913 45° BFL 913/C 30° Auslaßventil 45° 3.08.76 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes English Français Español

23. Fit valve guides. 23. Monter les guides de soupape. 23. Montar las guías de válvula. 24. Fit valve seat inserts. 24. Monter les soupapes rapportées. 24. Montar los asientos de válvula. 25. Gauge on cooled-off cylinder head 25. Mesurer sans cale de compen- 25. Una vez enfriada la culata, medir el valve set-back dimension from sation sur culasse froide le retrait retroceso de válvula del centro de valve disc center to cylinder head de soupape du milieu de la tête de la cabeza de válvula a la superficie sealing surface without shim. soupape au plan de joint de de cierre de la culata, sin el anillo 3 Add difference determined under culasse. Y ajouter la différence de compensación. points 6 and 11. calculée au point 6 ou 11. Adicionar la diferencia determina- da según el punto6u11. 26. Make any corrections on valve seat 26. Effectuer la correction du siège 26. Realizar las correcciones en el using valve reseating tool. de soupape à l’aide de l’appareil à asiento de válvula por medio del usiner les sièges de soupape. dispositivo para mecanizar asientos de válvula. Valve seat angle: Angle de portée: Angulo de asiento de válvula: Inlet valve Soupape d’admission Válvula de admisión FL 912/913 45° FL 912/913 45° FL 912/913 45° BFL 913/C 30° BFL 913/C 30° BFL 913/C 30° Exhaust valve 45° Soupape d’échappement 45° Válvula de escape 45° © 2002 / 0297 9763 3.08.76,

Bauteile instand setzen Zylinderkopf Repair of components Cylinder head Mise en état des composants Culasse Reparación de componentes Culata English Français Español

27. Place on shim. 27. Placer une rondelle. 27. Colocar la arandela. 28. Insert valve. 28. Placer la soupape. 28. Introducir la válvula Note: Oil valve stem. Nota: huiler la tige de soupape. Nota: Untar con aceite el vástago de la válvula. 29. Assemble cylinder head: 29. Compléter l’assemblage de la 29. Completar la culata: Valve spring, valve spring cap and culasse: colocando los resortes de válvula, valve collet. ressort de soupape, coupelle et platos de resorte y medios conos 3 clavette. de fijación. Note: Position valve spring so that Nota: placer le ressort de soupape aux Nota: Colocar los resortes de válvula closer windings face cylinder spires les plus étroites en con las espiras más apretadas head. direction de la culasse. indicando hacia la culata. 30. Inspect cylinder head bolts and 30. Contrôle visuel des vis de culasse 30. Examinar visualmente los tornillos gauge, replace if necessary. et relevé des cotes, au besoin les de culata y verificar sus medidas; changer. en caso necesario, sustituirlos por otros nuevos. Limit length: Longueur valeure limite : Valor límite de longitud: FL 912/ B/FL 913 212.5 mm FL 912, B/FL 913 212,5 mm FL 912, B/FL 913 212,5 mm BF6L 913C 218.5 mm BF6L 913/C 218,5 mm BF6L 913C 218,5 mm 3.08.77 © 2002 / 0297 9763,

Zylinderkopf Bauteile instand setzen Cylinder head Repair of components Culasse Mise en état des composants Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 27. Scheibe auflegen. 28. Ventil einsetzen. Hinweis: Ventilschaft einölen. t 29. Zylinderkopf komplettieren: Ventilfeder, Ventilfederteller und Klemm- 2 kegel. Hinweis: Ventilfeder mit den engeren Windun- 7 gen zum Zylinderkopf aufsetzen. 30. Zylinderkopfschrauben sichtprüfen und mes- sen, ggf. austauschen. 9 Länge Grenzwert: FL 912, B/FL 913 212,5 mm 6 BF6L 913C 218,5 mm © 2002 / 0297 9763 3.08.77, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Nockenwelle Bauteile instand setzen Camshaft Repair of components Arbre à cames Mise en état des composants Arbol de levas Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Nockenwelle Repair of components Camshaft Mise en état des composants Arbre à cames Reparación de componentes Arbol de levas

English Français Español 1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôle visuel de l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y for wear, replace if necessary. cames et tourillons, au besoin les los muñones de soporte en cuanto changer. a desgaste, sustituyéndolos en caso necesario. 2. Inspect gear for wear, replace 2. Contrôle visuel de la roue dentée, 2. Examinar visualmente la rueda camshaft if necessary. au besoin changer l’arbre à cames. dentada en cuanto a desgaste, sustituyendo el árbol de levas si es necesario. 3.10.81 © 2002 / 0297 9763,

Nockenwelle Bauteile instand setzen Camshaft Repair of components Arbre à cames Mise en état des composants Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. austauschen. 9 2. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. Nok- kenwelle austauschen 9 © 2002 / 0297 9763 3.10.81, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Kipphebelbock Bauteile instand setzen Rocker arm bracket Repair of components Support de culbuteur Mise en état des composants Caballete de balancines Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Kipphebelbock Repair of components Rocker arm bracket Mise en état des composants Support de culbuteur Reparación de componentes Caballete de balancines

English Français Español 1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Désassembler le support de 1. Despiezar el soporte de balancines. culbuteurs. 2. Inspect for wear and replace if 2. Contrôle visuel de l’usure, au 2. Examinar visualmente en cuanto a necessary besoin changer: desgaste y sustituir, si es necesario: - les tourillons - journals - la vis de réglage - los muñones de soporte - adjusting screws - la surface de frottement des - los tornillos de reglaje - rocker arm contact faces culbuteurs - las superficies de deslizamiento - bores - l’alésage de balancín - los taladros de alojamiento 3. Check oil duct for free passage. 3. Contrôler le libre passage du canal 3. Comprobar el conducto de aceite de graissage en cuanto a libre paso. 4. Assemble rocker arm bracket. Fit 4. Compléter l’assemblage du support 4. Completar el soporte de balancines. circlips. de culbuteurs. Monter les circlips. Montar los anillos de retención. 3.11.85 © 2002 / 0297 9763,

Kipphebelbock Bauteile instand setzen Rocker arm bracket Repair of components Support de culbuteur Mise en état des composants Caballete de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Kipphebelbock zerlegen. 2. Auf Verschleiß sichtprüfen ggf. austauschen - Lagerzapfen 9 - Einstellschraube - Kipphebelgleitfläche 0 - Bohrung 3. Ölkanal auf freien Durchlaß prüfen. 4. Kipphebelbock komplettieren. Sicherungs- ringe montieren. 2 © 2002 / 0297 9763 3.11.85, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Umschalter Bauteile instand setzen Change-over cock Repair of components Commutateur Mise en état des composants Llave de conmutación Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Umschalter Repair of components Change-over cock Mise en état des composants Commutateur Reparación de componentes Llave de conmutación

English Français Español 1. Remove change-over lever and 1. Déposer le levier de commande et 1. Desmontar la palanca de holding plate. la tôle de maintien. accionamiento y la chapa de retención. 2. Take out cock plug. 2. Retirer le boisseau. 2. Retirar el macho de llave. 3. Turn out screw plug. 3. Dévisser la vis filetée. 3. Desenroscar el tapón. Note: Press screw plug until spring is Nota: appuyer sur la vis filetée jusqu’à Nota: Presionar contra el tapón 3 relieved. ce que le ressort soit soulagé. roscado hasta que se le quite la presión al resorte. 4. Take out spring and piston. 4. Retirer le piston et le ressort. 4. Retirar el resorte y el pistón. 3.15.89 © 2002 / 0297 9763,

Umschalter Bauteile instand setzen Change-over cock Repair of components Commutateur Mise en état des composants Llave de conmutación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 1. Schalthebel und Halteblech abbauen. 2. Küken herausnehmen. 3. Verschlußschraube herausdrehen. Hinweis: Verschlußschraube gegendrücken bis Feder entlastet ist. 5 3 4. Kolben und Feder herausnehmen. © 2002 / 0297 9763 3.15.89,

Bauteile instand setzen Umschalter Repair of components Change-over cock Mise en état des composants Commutateur Reparación de componentes Llave de conmutación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen. 6. Kolben mit Korrosionsschutzöl einsetzen. z 7. Feder einsetzen. 8. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dichtring 2 festdrehen. ß 3.15.90 © 2002 / 0297 9763,

Umschalter Bauteile instand setzen Change-over cock Repair of components Commutateur Mise en état des composants Llave de conmutación Reparación de componentes

English Français Español 5. Inspect all parts, replace if 5. Contrôle visuel de toutes les 5. Examinar visualmente todas las necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso necesario. 6. Insert piston with corrosion 6. Insérer le piston en l’humectant 6. Introducir el piston untado con inhibiting oil. d’huile anticorrosive. aceite anticorrosivo. 7. Insert spring. 7. Placer le ressort. 7. Introducir el resorte. 8. Tighten screw plug with new 8. Serrer la vis filetée en utilisant une 8. Enroscar y apretar el tapón provisto CU seal. bague Cu neuve. de un anillo de junta de cobre nuevo. © 2002 / 0297 9763 3.15.90,

Bauteile instand setzen Umschalter Repair of components Change-over cock Mise en état des composants Commutateur Reparación de componentes Llave de conmutación

English Français Español 9. Fit new O-ring seal. 9. Monter un joint torique neuf. 9. Montar un anillo tórico nuevo. 10. Insert cock plug with corrosion 10. Insérer le piston en l’humectant 10. Introducir el macho de llave inhibiting oil. d’huile anticorrosive. untado con aceite anticorrosivo. 11. Mount holding plate. Do not yet 11. Monter la tôle de fixation sans 11. Montar la chapa de retención. tighten bolts. serrer les vis. Dejar los tornillos todavía sin apretar. 12. Fit change-over lever. Do not yet 12. Monter le levier de commande 12. Montar la palanca de tighten bolt. sans serrer la vis. accionamiento. Dejar los tornillos todavía sin apretar. 3.15.91 © 2002 / 0297 9763,

Umschalter Bauteile instand setzen Change-over cock Repair of components Commutateur Mise en état des composants Llave de conmutación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Neuen Runddichtring montieren. ß 10. Küken mit Korrosionsschutzöl einsetzen. z 11. Halteblech anbauen. Schrauben noch nicht festdrehen. 2 12. Schalthebel anbauen. Schraube noch nicht festdrehen. 2 © 2002 / 0297 9763 3.15.91, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Einspritzpumpe Bauteile instand setzen Injection pump Repair of components Pompe d’injection Mise en état des composants Bomba de inyección Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Einspritzpumpe Repair of components Injection pump Mise en état des composants Pompe d’injection Reparación de componentes Bomba de inyección English Français Español

Commercial tool required: Outillage courant: Herramienta comercial: Parting tool size1_884 50 Dispositif de Dispositivo de désaccouplement taille1_88450 separación, tamaño1_88450 Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial: Dolly _ 110 190 Dispositif d’immobilisation _ 110 190 Contrasoporte _ 110 190 1. Fit dolly. Remove hex. nut from 1. Monter le dispositif d’immobili- 1. Montar el contrasoporte. drive hub. sation. Oter l’écrou six pans du Desenroscar la tuerca hexagonal moyeu d’entraînement. del cubo de accionamiento. 2. Fit parting tool and tension. Pull off 2. Monter le dispositif de 2. Montar y tensar el dispositivo de drive hub. désaccouplement et le serrer. separación. Separar el cubo de Retirer le moyeu. accionamiento. 3. Place on drive hub. Pay attention 3. Placer le moyeu. Veiller à la 3. Colocar el cubo de accionamiento, that Woodruff key is fitted. présence des rondelles. prestando atención a la existencia de la chaveta. Note: Mark position of Woodruff key Nota: repérer la position des rondelles Nota: Marcar la posición de la chaveta on drive hub. sur le moyeu. sobre el cubo de accionamiento. 4. Fit dolly. Tighten hex. nut. 4. Monter le dispositif d’immobilisa- 4. Montar el contrasoporte. Apretar la tion et serrer l’écrou six pans. tuerca hexagonal. Tightening Consigne Prescripción specification: 80 + 10 Nm de serrage: 80 + 10 Nm de apriete: 80 + 10 Nm 3.17.95 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzpumpe Bauteile instand setzen Injection pump Repair of components Pompe d’injection Mise en état des composants Bomba de inyección Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliches Werkzeug: Trennvorrichtung Größe 1 88450 2 Spezialwerkzeug: Gegenhalter 110 190 1 1. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter von Antriebsnabe entfernen. 2. Trennvorrichtung anbauen und spannen. An- triebsnabe abziehen. 2 s 3. Antriebsnabe aufsetzen. Auf Vorhandensein der Scheibenfeder achten. 2 Hinweis: Lage der Scheibenfeder auf der An- 3 triebsnabe markieren. 9 4. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter fest- drehen. 2 Anziehvorschrift: 80 + 10 Nm 6 © 2002 / 0297 9763 3.17.95, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Soupape injectrice Mise en état des composants Inyectór Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Einspritzventil Repair of components Injector Mise en état des composants Injecteur Reparación de componentes Inyectór English Français Español

Commercial tool required: Outillage courant: Herramienta comercial: Long socket a/flats 15 _ 8012 Longue clé à douille Llave de caja estriada, de 15 polygonale _ 8012 larga, de 15 _ 8012 Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial: Assembly tool _ 110 110 Dispositif de montage _110 110 Dispositivo de montaje _ 110 110 1. Unscrew nozzle tensioning nut. 1. Dévisser l’écrou de serrage de 1. Desenroscar la tuerca de unión. l’injecteur. 2. Sequence of parts disassembly 2. Ordre de démontage des pièces 2. Secuencia del despiece de componentes 1. Nozzle tensioning nut 1. Ecrou de serrage d’injecteur 2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuerca de unión 3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector 4. Thrust bolt 4. Tige poussoir 3. Pieza intermedia 5. Compression spring 5. Ressort 4. Perno de presión 6. Shims 6. Cales de compensation 5. Muelle de presión 6. Arandelas de reglaje Wash all parts in clean diesel fuel Nettoyer toutes les pièces dans and blow out with compressed air. du gazole et les souffler à l’air Limpiar todas las piezas en comprimé. combustible diesel limpio y soplarlas con aire comprimido. 3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. La aguja y el cuerpo del inyector lapped together and must neither sont appareillées et rodées en- son piezas perfectamente be confused nor exchanged semble, elles ne doivent pas être hermanadas por lapeado y, por 3 individually. Do not touch nozzle interverties ni changées tanto, no está permitido needles with your fingers. When séparément. emparejarlas con otras o nozzle body is held in upright Ne jamais prendre l’aiguille avec cambiarlas individualmente. No position, nozzle needle should by les doigts. tocar la aguja con los dedos. Con el its own weight slide down slowly L’injecteur étant tenu verticalement, cuerpo del inyector en posición and smoothly on its seat. l’aiguille doit retomber d’elle-même vertical, la aguja debe bajar lentement et sans à-coups dans deslizando por su peso propio lenta son logement. y continuamente sobre el asiento. Note: If nozzle needle does not slide Nota: si l’aiguille ne glisse pas Nota: Si la aguja no baja down smoothly, wash injection librement dans son logement, continuamente, sino a tirones, el nozzle again in diesel fuel. laver une nouvelle fois l’injecteur inyector deberá ser lavado otra Renew if necessary. dans du gazole, au besoin le vez en combustible diesel; New injection nozzle must renouveller. sustituirlo por otro nuevo, si es likewise be washed in clean Penser à laver également tout necesario. diesel fuel. injecteur neuf dans du gazole El inyector nuevo deberá ser propre. lavado igualmente en combustible diesel limpio. 3.19.99 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Injecteur Mise en état des composants Inyectór Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Handelsübliches Werkzeug: Lange Stecknuß SW15 Vielzahn _ 8012 1 Spezialwerkzeug: Montagevorrichtung _ 110 110 7 1. Düsenspannmutter abschrauben. 2. Folge der Einzeldemontage 1. Düsenspannmutter 1 2. Einspritzdüse 3. Zwischenstück 0 4. Druckbolzen 5. Druckfeder 6. Ausgleichsscheiben Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reinigen und mit Druckluft ausblasen. 3. Düsennadel und Düsenkörper sind zusam- men geläppt und dürfen weder vertauscht 9 noch einzeln ausgetauscht werden. Düsennadel nicht mit den Fingern berühren. 3 Die Düsennadel muß bei senkrecht gehal- 0 tenem Düsenkörper durch ihr Eigengewicht langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten. 5 Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen- nadel die Einspritzdüse erneut in Die- selkraftstoff auswaschen, bei Bedarf erneuern. Neue Einspritzdüse ebenfalls in saube- rem Dieselkraftstoff reinigen. © 2002 / 0297 9763 3.19.99,

Bauteile instand setzen Einspritzventil Repair of components Injector Mise en état des composants Injecteur Reparación de componentes Inyectór

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Ver- 9 schleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zen-trierstifte achten. 5. Ausgleichsscheiben einsetzen. Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus- 5 gleichsscheiben abhängig. 6. Druckfeder einsetzen. 7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur 2 Druckfeder weisend einsetzen. 3.19.100 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Injecteur Mise en état des composants Inyectór Reparación de componentes

English Français Español 4. Check seating surfaces of adapter 4. Vérifier l’état d’usure des surfaces 4. Inspeccionar las superficies de for wear. Make sure that centering portantes de la pièce intermédiaire. asiento de la pieza intermedia en pins are fitted. Veiller à la présence des pions de cuanto a desgaste. Prestar atención centrage. a la existencia de los pasadores de centraje. 5. Insert shims. 5. Placer les cales d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje. Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend Nota: La presión de descarga depende dependent on the shims. des cales d’épaisseur. de las arandelas de reglaje. 6. Insert compression spring. 6. Mettre en place le ressort. 6. Introducir el muelle de presión. 7. Insert thrust bolt with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Introducir el perno de presión con collar facing compression spring. la collerette vers le ressort. el collar de centraje indicando hacia el muelle de presión. © 2002 / 0297 9763 3.19.100,

Bauteile instand setzen Einspritzventil Repair of components Injector Mise en état des composants Injecteur Reparación de componentes Inyectór English Français Español

8. Insert adapter with centering pins 8. Insérer avec les pions de centrage 8. Montar la pieza intermedia into the bores of the nozzle holder. la pièce intermédiaire dans les introduciendo los pasadores de alésages du porte-injecteur. centraje en los taladros del portainyector. Note: The countersinking points to the Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el thrust bolt. la tige poussoir. perno de presión. 9. Fit injection nozzle with center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los bores mating with the centering de centrage sur les pions de taladros de centraje sobre los pins of the adapter. centrage de la pièce intermédiaire. pasadores de centraje de la pieza intermedia. Note: Take care that nozzle needle Nota: veiller à ne pas faire tomber Nota: Cuidar de que la aguja no caiga does not fall out of nozzle body. l’aiguille de l’injecteur. fuera del cuerpo del inyector. 10. Screw on nozzle tensioning nut. 10. Visser l’écrou de serrage. 10. Enroscar la tuerca de unión. 11. Tighten nozzle tensioning nut. 11. Serrer l’écrou de serrage de 11. Apretar la tuerca de unión. l’injecteur. Tightening Consigne Prescripción specification: 40 - 50 Nm de serrage: 40 - 50 Nm de apriete: 40 - 50 Nm For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del chapter 2. chapitre 2. inyector, ver el capítulo 2. 3.19.101 © 2002 / 0297 9763,

Einspritzventil Bauteile instand setzen Injector Repair of components Injecteur Mise en état des composants Inyectór Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in die Bohrungen des Düsenhalters einsetzen. 2 Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen. 5 9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen auf die Zentrierstifte des Zwischenstückes auf- 2 setzen. Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus dem 8 Düsenkörper fallen. r 10. Düsenspannmutter aufschrauben. 11. Düsenspannmutter festdrehen. Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe 6 Kapitel 2. © 2002 / 0297 9763 3.19.101, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C © 2002 / 0297 9763,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español Blower Turbine de refroidissement Ventilador de refrigeración 1. Hold bolt in place and unscrew hex. 1. Maintenir la vis et dévisser l’écrou 1. Retener el tornillo y desenroscar la nut. six pans. tuera hexagonal. 2. Take off rotor. 2. Retirer la roue à aubes. 2. Retirar la rueda de paletas. 3. Take out hollow shaft. Take off bolt 3. Retirer l’arbre creux, la poulie à 3. Sacar el eje hueco. Quitar el tornillo and V-belt pulley. gorge et la vis. y la polea acanalada. 4. Take out circlip. 4. Extraire le circlip. 4. Desmontar el anillo de retención. 3.39.105 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Kühlgebläse 1. Schraube gegenhalten und Sechskantmutter abschrauben. 2. Laufrad abnehmen. 3. Hohlwelle herausnehmen. Keilriemen- scheibe und Schraube abnehmen. 1 4. Sicherungsring herausnehmen. © 2002 / 0297 9763 3.39.105,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Beide Kugellager und Abstandsbuchse aus- 1 pressen. 6. Kugellager mit der geschlossenen Seite zum 2 Laufrad weisend einsetzen. 8 Hinweis: Kugellager ca. 30 - 50% mit Mehr-zweckfett füllen. 7. Kugellager einpressen. 3 r 8. Hohlwelle mit Abstandsbuchse und Kugella- 2 ger mit der geschlossenen Seite zur Keil- riemenscheibe weisend komplettieren und 8 einsetzen. Hinweis: Kugellager ca. 30 - 50% mit Mehr- 0 zweckfett füllen. 3.39.106 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes English Français Español

5. Press out both ball bearings and 5. Extraire les deux roulements à 5. Desmontar a presión los dos spacer sleeve. billes et la douille d’écartement. cojinetes de bolas y el casquillo distanciador. 6. Insert ball bearing with the closed 6. Monter le roulement à billes côté 6. Presentar uno de los cojinetes de side facing rotor. fermé dirigé vers la roue à aubes. bolas con el lado cerrado indicando hacia la rueda de paletas. Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de 30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les roule- Nota: Llenar el cojinete de bolas entre grease. ments à billes. aprox. un 30 al 50 % con grasa universal. 7. Press in ball bearing. 7. Emmancher à la presse le 7. Introducir a presión el cojinete de roulement à billes. bolas. 8. Assemble hollow shaft with spacer 8. Compléter l’assemblage de l’arbre 8. Completar el eje hueco con el sleeve and ball bearing with closed creux avec la douille d’écartement casquillo distanciador y el segundo side facing V-belt pulley and insert. et les roulements à billes en orien- cojinete de bolas con el lado tant le côté fermé vers la poulie à cerrado indicando hacia la polea gorge, puis monter le tout. acanalada. Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de Nota: Llenar el cojinete de bolas entre 30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les aprox. un 30 al 50 % con grasa grease. roulements à billes. universal. © 2002 / 0297 9763 3.39.106,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español 9. Press in ball bearing. 9. Emmancher le roulement à billes. 9. Introducir a presión el cojinete de bolas. 10. Fit circlip. 10. Monter le circlip. 10. Montar el anillo de retención. 11. Position rotor in place. 11. Placer la roue à aubes. 11. Colocar la rueda de paletas. 12. Insert V-belt pulley with bolt. 12. Placer la poulie à gorge avec la vis. 12. Montar la polea acanalada con el tornillo. 3.39.107 © 2002 / 0297 9763, Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Kugellager einpressen. r 10. Sicherungsring montieren. 11. Laufrad aufsetzen. 8 3 12. Keilriemenscheibe mit Schraube einsetzen. © 2002 / 0297 9763 3.39.107,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 13. Sechskantmutter aufschrauben. 14. Schraube gegenhalten und Mutter fest- 2 drehen. 6 Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 Nm Nachspannwinkel 90° 3.39.108 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 13. Screw on hex. nut. 13. Visser l’écrou six pans. 13. Enroscar la tuerca hexagonal. 14. Hold bolt in place and tighten nut. 14. Maintenir la vis et serrer l’écrou. 14. Retener el tornillo y apretar la tuerca. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Par de apriete inicia 30 Nm Tightening angle 90° Angle de serrage 90° Angulo de reapriete 90° © 2002 / 0297 9763 3.39.108,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración English Français Español

Hydraulic blower Turbine de refroidissement Ventilador de refrigeración hidráulico hydraulique Assembly arbor Mandrin de montage Mandril de montaje for shaft seal _ 160 260 pour joint d’arbre _ 160 260 para el retén_ 160 260 1. Hold V-belt pulley and bolt together 1. Maintenir serrées avec l’outillage la 1. Retener simultáneamente la polea in place. Loosen sealing nut. poulie à gorge et la vis. Desserrer acanalada y el tornillo. Aflojar la l’écrou d’étanchéité. tuerca de obturación. Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar oiled. vis. limpia y untada con aceite. 2. Unscrew sealing nut. Take off V- 2. Dévisser l’écrou d’étanchéité puis 2. Desenroscar la tuerca de belt pulley and O-ring seal retirer la poulie à gorge et le joint obturación. Retirar la polea underneath. torique se trouvant en dessous. acanalada y el anillo tórico situado 3 por debajo. 3. Hold rotor and bolt together in 3. Maintenir serrées la roue et la vis. 3. Retener simultáneamente la rueda place. Loosen sealing nut. Desserrer l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Aflojar la tuerca de obturación. Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar oiled. vis. limpia y untada con aceite. 3.39.109 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Hydraulisches Kühlgebläse Montagedorn für Wellendichtring _ 160 260 1. Keilriemenscheibe und Schraube gemeinsam gegenhalten. Dichtmutter lösen. 1 Hinweis: Gewinde der Schraube muß gereinigt und eingeölt sein. 5 2. Dichtmutter abschrauben. Keilriemenscheibe und darunter liegenden Runddichtring ab- 1 nehmen. 3. Laufrad und Schraube gemeinsam gegen- halten. Dichtmutter lösen. 1 Hinweis: Gewinde der Schraube muß gereinigt und eingeölt sein. 5 © 2002 / 0297 9763 3.39.109,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Dichtmutter abschrauben. 5. Laufrad und darunter liegenden Runddicht- 1 ring abnehmen. 6. Zylinderschrauben herausschrauben. 7. Durch leichtes Schlagen mit einem Plastik- 1 hammer gegen die Schraube den inneren Deckel lösen. r 3.39.110 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 4. Unscrew sealing nut. 4. Dévisser l’écrou d’étanchéité. 4. Desenroscar la tuerca de obturación. 5. Take off rotor and O-ring seal 5. Retirer la roue et le joint torique se 5. Retirar la rueda de paletas y el underneath. trouvant en dessous. anillo tórico situado por debajo. 6. Unscrew cheese-headed bolts. 6. Dévisser les vis à tête cylindrique. 6. Desenroscar los tornillos de cabeza cilíndrica. 7. Loosen inner cover by lightly 7. En frappant légèrement avec un 7. Soltar la tapa interior, dando al tapping against bolt with plastic marteau en plastique sur la vis tornillo ligeros golpes con un hammer. dégager le couvercle. martillo de plástico. © 2002 / 0297 9763 3.39.110,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español 8. Take out cover and coupling. 8. Extraire le couvercle et 8. Sacar la tapa y el acoplamiento. l’accouplement. 9. Separate cover and coupling. 9. Désacoupler le couvercle de 9. Separar la tapa y el acoplamiento. l’accouplement. Cover Couvercle Tapa 10. Remove circlip. 10. Déposer le circlip. 10. Desmontar el anillo de retención. 11. Press out shaft together with ball 11. Démonter à la presse l’arbre et le 11. Desmontar a presión el eje con el bearing. Remove ball bearing from roulement à billes. Retirer le cojinete de bolas y quitar éste del shaft. roulement à billes de l’arbre. eje. 3.39.111 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 8. Deckel und Kupplung herausnehmen. 9. Deckel und Kupplung trennen. Deckel 10. Sicherungsring ausbauen. 11. Welle mit Kugellager auspressen. Kugellager von der Welle entfernen. t © 2002 / 0297 9763 3.39.111,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 12. Wellendichtring aushebeln. 13. Äußeren Sicherungsring ausbauen. 14. Inneren Sicherungsring ausbauen. 15. Nadellager auspressen. t 3.39.112 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 12. Prise out shaft seal. 12. Décoller le joint d’arbre. 12. Quitar el retén, haciendo palanca. 13. Remove outer circlip. 13. Déposer le circlip extérieur. 13. Desmontar el anillo de retención exterior. 14. Remove inner circlip. 14. Déposer le circlip intérieur. 14. Desmontar el anillo de retención interior. 15. Press out needle bearing. 15. Démonter à la presse le roulement 15. Desmontar a presión el cojinete de à aiguilles. agujas. © 2002 / 0297 9763 3.39.112,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español 16. Assembling cover 16. Parties constituantes du couvercle. 16. Completación de la tapa. 1 Circlip 1 Circlip 1 Anillo de retención 2 Ball bearing 2 Roulement à billes 2 Cojinete de bolas 3 Shaft 3 Arbre 3 Eje 4 Inner circlip 4 Circlip intérieur 4 Anillo de retención interior 5 Needle bearing 5 Roulement à aiguilles 5 Cojinete de agujas 6 Outer circlip 6 Circlip extérieur 6 Anillo de retención exterior 7 Shaft seal 7 Joint d’arbre 7 Retén 8 Cover 8 Couvercle 8 Tapa 17. Insert inner circlip. 17. Placer le circlip intérieur. 17. Montar el anillo de retención interior. 18. Press in new needle bearing. 18. Monter à la presse un roulement à 18. Montar a presión un cojinete de aiguilles neuf. agujas nuevo. 19. Insert outer circlip. 19. Placer le circlip extérieur. 19. Montar el anillo de retención exterior. 3.39.113 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 16. Komplettierung des Deckels. 1 Sicherungsring92Kugellager 3 Welle 4 Innerer Sicherungsring 5 Nadellager 6 Äußerer Sicherungsring 7 Wellendichtring 8 Deckel 17. Inneren Sicherungsring einsetzen. 18. Neues Nadellager einpressen. t13ßr19. Äußeren Sicherungsring einsetzen. © 2002 / 0297 9763 3.39.113,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 20. Kugellager über den Außenring einpressen. r 21. Sicherungsring einsetzen. 22. Neuen Wellendichtring bündig einpressen. 3 ß 23. Welle durch den Wellendichtring führen und 2 in Kugellager einpressen. r Hinweis: Deckel auf dem Innenring des Kugella-gers abstützen. 3.39.114 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 20. Press in ball bearing via outer 20. Monter à la presse le roulement à 20. Montar a presión el cojinete de race. billes par la bague extérieure. bolas a través del aro exterior. 21. Insert circlip. 21. Monter le circlip. 21. Montar el anillo de retención. 22. Press in new shaft seal flush. 22. Emmancher à fleur un joint d’arbre 22. Montar a presión un retén nuevo neuf. hasta que quede a ras. 23. Introduce shaft through shaft seal 23. Guider l’arbre à travers le joint 23. Pasar el eje por el retén e and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el roulement à billes. cojinete de bolas. Note: Support cover on inner race of Nota: soutenir le couvercle au niveau Nota: Apoyar la tapa en el anillo ball bearing. de la bague intérieure du interior del cojinete de bolas. roulement à billes. © 2002 / 0297 9763 3.39.114,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español Blower casing Enveloppe de la turbine Envolvente del ventilador 24. Remove circlip. 24. Déposer le circlip. 24. Desmontar el anillo de retención. 25. Press out shaft together with ball 25. Dégager l’arbre et le roulement à 25. Desmontar a presión el eje con el bearing. Remove sleeve. Remove billes. Déposer la douille et ôter le cojinete de bolas. Sacar el ball bearing from shaft. roulement à billes de l’arbre. casquillo. Separar el cojinete de bolas del eje. 26. Prise out shaft seal. 26. Décoller le joint d’arbre. 26. Quitar el retén, haciendo palanca. 27. Remove outer circlip. 27. Déposer le circlip extérieur. 27. Desmontar el anillo de retención exterior. 3.39.115 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Gebläsemantel 24. Sicherungsring ausbauen. 25. Welle mit Kugellager auspressen. Hülse aus- bauen. Kugellager von der Welle entfernen. 1 26. Wellendichtring aushebeln. 27. Äußeren Sicherungsring ausbauen. © 2002 / 0297 9763 3.39.115,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 28. Inneren Sicherungsring ausbauen. 29. Nadellager auspressen. t 30. Komplettierung des Gebläsemantels. 1 Gebläsemantel32Sicherungsring 3 Kugellager 4 Welle 5 Hülse 6 Innerer Sicherungsring 7 Nadellager 8 Äußerer Sicherungsring 9 Wellendichtring 31. Inneren Sicherungsring einsetzen. 3.39.116 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 28. Remove inner circlip. 28. Déposer le circlip intérieur. 28. Desmontar el anillo de retención interior. 29. Press out needle bearing. 29. Démonter le roulement à aiguilles. 29. Desmontar a presión el cojinete de agujas. 30. Assembly of blower casing 30. Parties constitutives de 30. Completación de la envolvente l’enveloppe de la turbine del ventilador. 1 Blower casing 1 Enveloppe de la turbine 1 Envolvente del ventilador32Circlip 2 Circlip 2 Anillo de retención 3 Ball bearing 3 Roulement à billes 3 Cojinete de bolas 4 Shaft 4 Arbre 4 Eje 5 Sleeve 5 Douille 5 Casquillo 6 Inner circlip 6 Circlip intérieur 6 Anillo de retención interior 7 Needle bearing 7 Roulement à aiguilles 7 Cojinete de agujas 8 Outer circlip 8 Circlip extérieur 8 Anillo de retención exterior 9 Shaft seal 9 Joint d’arbre 9 Retén 31. Insert inner circlip. 31. Placer un circlip intérieur. 31. Montar el anillo de retención interior. © 2002 / 0297 9763 3.39.116,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español 32. Press in new needle bearing. 32. Emmancher un roulement à 32. Montar a presión el cojinete de aiguilles neuf. agujas nuevo. 33. Insert outer circlip. 33. Monter le circlip extérieur. 33. Montar el anillo de retención exterior. 34. Press in new shaft seal flush. 34. Emmancher à fleur un joint d’arbre 34. Introducir a presión el retén nuevo neuf. hasta que quede a ras. 35. Insert sleeve. 35. Monter la douille. 35. Colocar el casquillo en su sitio. 3.39.117 © 2002 / 0297 9763, Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 32. Neues Nadellager einpressen. ß 33. Äußeren Sicherungsring einsetzen. 34. Neuen Wellendichtring bündig einpressen. ß 3 35. Hülse einsetzen. © 2002 / 0297 9763 3.39.117,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 36. Kugellager über den Außenring einpressen. r 37. Sicherungsring einsetzen. 38. Welle durch den Wellendichtring führen und 2 in Kugellager einpressen. 3 r Hinweis: Gebläsemantel auf dem Innenring desKugellagers abstützen. 39. Kupplung einsetzen. 3.39.118 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 36. Press in ball bearing via outer 36. Emmancher le roulement à billes 36. Introducir a presión el cojinete de race. par la bague extérieure. bolas, a través del anillo exterior. 37. Insert circlip. 37. Monter le circlip. 37. Montar el anillo de retención. 38. Introduce shaft through shaft seal 38. Guider l’arbre à travers le joint 38. Pasar el eje por el retén e and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el roulement à billes cojinete de bolas. Note: Support blower casing on inner Nota: soutenir l’enveloppe de la tur- Nota: Apoyar la envolvente del race of ball bearing. bine au niveau de la bague ventilador en el anillo interior del intérieure du roulement à billes. cojinete de bolas. 39. Insert coupling. 39. Monter l’accouplement. 39. Colocar el acoplamiento. © 2002 / 0297 9763 3.39.118,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración English Français Español

40. Fit new O-ring seal and apply 40. Monter un joint torique neuf et 40 Montar un anillo tórico nuevo y lubricant. l’enduire de graisse. untarlo con lubricante. 41. Position cover in blower casing via 41. Positionner le couvercle dans 41. Posicionar la tapa en la envolvente threaded bores and insert. l’enveloppe de la turbine par les del ventilador a través de los trous d’alésage et le monter. taladros roscados y montarla. Note: Oil deflector boss must face oil Nota: le bossage pare-huile doit être Nota: El apéndice deflector de aceite return bore. dirigé vers l’alésage de retour deberá coincidir con el taladro d’huile. de retorno de aceite. 42. Fit cheese-headed bolts with new 42. Monter les vis à tête cylindrique 42. Meter los tornillos de cabeza sealing rings. Bring cover to stop avec des bagues d’étanchéité cilíndrica provistos de un anillo de by starting bolts evenly. Tighten neuves. Mettre le couvercle en junta nuevo. Enroscarlos 3 bolts. position d’appui pour le serrage uniformemente hasta que la tapa uniforme des vis. Bloquer les vis. se asiente. Luego, apretarlos con el par prescrito. Tightening Consigne Prescripción specification: 8.5 + 3 Nm de serrage: 8,5 + 3 Nm de apriete: 8,5 + 3 Nm 43. Fit new O-ring seal. 43. Monter un joint torique neuf. 43. Colocar un anillo tórico nuevo. 3.39.119 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 40. Neuen Runddichtring montieren und mit Gleitfett bestreichen. 2ßu41. Deckel im Gebläsemantel über die Gewinde- bohrungen positionieren und einsetzen. 2 Hinweis: Ölabweisbutzen muß zur Ölrücklauf- bohrung weisen. 8 42. Zylinderschrauben mit neuen Dichtringen montieren. Den Deckel durch gleichmäßiges 2 Andrehen zur Anlage bringen. Schrauben festdrehen. ß 3 Anziehvorschrift: 8,5 + 3 Nm 43. Neuen Runddichtring montieren. ß © 2002 / 0297 9763 3.39.119,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 44. Keilriemenscheibe aufsetzen und neue 2 Dichtmutter aufschrauben. ß Hinweis: Schraubengewinde einölen. 45. Keilriemenscheibe und Schraube gegen- 2 halten. Dichtmutter festdrehen. 6 Anziehvorschrift:Vorspannwert 50 Nm Nachspannwinkel 90° Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° - Kennzeichnung zur Schraube anbrin- gen. 46. Neuen Runddichtring montieren. 3 ß 47. Laufrad einsetzen. 3.39.120 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español 44. Position V-belt pulley in place and 44. Mettre en place la poulie à gorge et 44. Poner la polea acanalada en su screw on sealing nut. visser un écrou d’étanchéité neuf. sitio y enroscar una tuerca de obturación nueva. Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del tornillo. 45. Hold V-belt pulley and bolt in 45. Maintenir la poulie à gorge et la 45. Retener simultáneamente la polea place. Tighten sealing nut. vis. Serrer l’écrou d’étanchéité. acanalada y el tornillo. Apretar la tuerca de obturación. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage: 50 Nm Par de apriete inicial 50 Nm Tightening angle 90° Angle de serrage: 90° Angulo de reapriete 90° Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage appliquer Nota: Para el ángulo de reapriete se mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con respecto al tornillo. 46. Fit new O-ring seal. 46. Monter un joint torique neuf. 46. Colocar un anillo tórico nuevo. 47. Insert rotor. 47. Monter la roue. 47. Instalar la rueda de paletas. © 2002 / 0297 9763 3.39.120,

Bauteile instand setzen Kühlgebläse Repair of components Blower Mise en état des composants Turbine de refroidissement Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español 48. Screw on new sealing nut. 48. Visser un écrou d’étanchéité neuf. 48. Enroscar una tuerca de obturación nueva. Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del tornillo. 49. Hold rotor and bolt in place. 49. Maintenir la roue et la vis. Serrer 49. Retener simultáneamente la rueda Tighten sealing nut. l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Apretar la tuerca de obturación. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage: 50 Nm Par de apriete inicial 50 Nm Tightening angle 90° Angle de serrage : 90° Angulo de reapriete 90° Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage apposer Nota: Para el ángulo de reapriete se mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con respecto al tornillo. 3.39.121 © 2002 / 0297 9763,

Kühlgebläse Bauteile instand setzen Blower Repair of components Turbine de refroidissement Mise en état des composants Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 48. Neue Dichtmutter aufschrauben. Hinweis: Schraubengewinde einölen. ß 49. Laufrad und Schraube gegenhalten. Dicht- mutter festdrehen. 2 Anziehvorschrift: Vorspannwert 50 Nm 6 Nachspannwinkel 90° Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° - Kennzeichnung zur Schraube anbrin- gen. © 2002 / 0297 9763 3.39.121, Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de moteur 912/913 © 2002 / 0297 9763,

Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine Sommaire Démontage et montage moteur complet Indice Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite Motor zerlegen _ 4.00.01 - 4.00.11 Motor zusammenbauen: Kurbelgehäuse _ 4.00.13 Nockenwelle _ 4.00.14 Kurbelwellen-Lagerung _ 4.00.14 - 4.00.17 Einspritzpumpe _ 4.00.17 - 4.00.18 Zwischenrad _ 4.00.19 Schmierölpumpe _ 4.00.19 - 4.00.21 Hinterer Deckel _ 4.00.21 - 4.00.22 Anschlußgehäuse _ 4.00.23 Schwungrad _ 4.00.23 Zylindereinheit _ 4.00.24 - 4.00.29 Massenausgleichgetriebe _ 4.00.30 - 4.00.31 Ölansaugrohr _ 4.00.31 Vorderer Deckel _ 4.00.31 - 4.00.33 Keiriemenscheibe _ 4.00.34 Ölwanne _ 4.00.34 - 4.00.35 Ventilsteuerung _ 4.00.35 - 4.00.37 Einspritzventile _ 4.00.37 - 4.00.38 Schmierölkühler _ 4.00.38 - 4.00.39 Kühlluftführung _ 4.00.39 - 4.00.40 Öleinfülldeckel, Ölmeßstab _ 4.00.40 Kühlgebläse _ 4.00.41 Leckölleitung, Einspritzleitungen, Überströmleitung _ 4.00.41 - 4.00.42 Umschalter / Filterträger _ 4.00.42 - 4.00.43 Öldruckschalter _ 4.00.43 Ölfilter _ 4.00.44 Kraftstoffilter, Kraftstoffleitungen _ 4.00.44 Starter _ 4.00.45 Luftansaugrohr, Abgassammelrohr _ 4.00.45 Keiriemen, Keilriemenscheibe _ 4.00.45 - 4.00.46 Generator _ 4.00.46 - 4.00.47 Bauteile bei BF4L 913 Schmierölkühler ab- und anbauen _ 4.00.49 - 4.00.51 Abgasturbolader ab- und anbauen _ 4.00.53 - 4.00.59 Austausch Wellendichtring am kompletten Motor Stirnseite _ 4.00.61 - 4.00.62 4 Schwungradseite _ 4.00.63 - 4.00.64 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C English

4. Disassembly and reassembly of complete engine Page Dismantling engine _ 4.00.01 - 4.00.11 Reassembling engine: Crankcase _ 4.00.13 Camshaft _ 4.00.14 Crankshaft bearings _ 4.00.14 - 4.00.17 Injection pump _ 4.00.17 - 4.00.18 Intermediate gear _ 4.00.19 Lube oil pump _ 4.00.19 - 4.00.21 Rear cover _ 4.00.21 - 4.00.22 Adapter housing _ 4.00.23 Flywheel _ 4.00.23 Cylinder unit _ 4.00.24 - 4.00.29 Mass balancing gear _ 4.00.30 - 4.00.31 Oil suction pipe _ 4.00.31 Front cover _ 4.00.31 - 4.00.33 V-belt pulley _ 4.00.34 Oil pan _ 4.00.34 - 4.00.35 Valve gear _ 4.00.35 - 4.00.37 Injectors _ 4.00.37 - 4.00.38 Lube oil cooler _ 4.00.38 - 4.00.39 Cooling air ducting _ 4.00.39 - 4.00.40 Oil filler cap, oil dipstick _ 4.00.40 Blower _ 4.00.41 Leak-fuel line, injection lines, overflow line _ 4.00.41 - 4.00.42 Change-over cock / filter carrier _ 4.00.42 - 4.00.43 Oil pressure switch _ 4.00.43 Oil filter _ 4.00.44 Fuel filter, fuel lines _ 4.00.44 Starter _ 4.00.45 Air intake manifold, exhaust manifold _ 4.00.45 V-belt, V-belt pulley _ 4.00.45 - 4.00.46 Alternator _ 4.00.46 - 4.00.47 Components identical BF4L 913 Removing and refitting lube oilcooler _ 4.00.49 - 4.00.51 Removing and refitting turbocharger _ 4.00.53 - 4.00.59 Replacing shaft seal on complete engine 4 Opposite flywheel end _ 4.00.61 - 4.00.62 Flywheel _ 4.00.63 - 4.00.64 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Français

4. Démontage et montage moteur complet Page Démontage du moteur _ 4.00.01 - 4.00.11 Montage du moteur: Bloc moteur _ 4.00.13 Arbre à cames _ 4.00.14 Portées du vilebrequin _ 4.00.14 - 4.00.17 Pompe d’injection _ 4.00.17 - 4.00.18 Pignon intermédiaire _ 4.00.19 Pompe à huile _ 4.00.19 - 4.00.21 Couvercle arriére _ 4.00.21 - 4.00.22 Carter d’adaptation _ 4.00.23 Volant moteur _ 4.00.23 Unité cylindre _ 4.00.24 - 4.00.29 Arbres à masses d’équilibrage _ 4.00.30 - 4.00.31 Tuyau d’aspiration d'huile _ 4.00.31 Couvercle avant _ 4.00.31 - 4.00.33 Poulie à gorge _ 4.00.34 Carter d’huile _ 4.00.34 - 4.00.35 Commande des soupapes _ 4.00.35 - 4.00.37 Injecteurs _ 4.00.37 - 4.00.38 Radiateur d’huile _ 4.00.38 - 4.00.39 Guidage d’air de refroidissement _ 4.00.39 - 4.00.40 Bouchon de remplissage d’huile, jauge à huile _ 4.00.40 Turbine de refroidissement _ 4.00.41 Conduite de retour des fuites, conduites d’injection, conduit de trop-plein _ 4.00.41 - 4.00.42 Commutateur / porte-filtre _ 4.00.42 - 4.00.43 Interrupteur de pression d’huile_ 4.00.43 Filtre à huile _ 4.00.44 Filtre à combustible, conduites d’alimentation _ 4.00.44 Démarreur _ 4.00.45 Collecteur d’admission d’air, collecteur d’échappement _ 4.00.45 Courroie trapézoïdale, poulie à gorge _ 4.00.45 - 4.00.46 Alternateur _ 4.00.46 - 4.00.47 Composants moteur BF4L 913 Pose et dépose du radiateur d’huile _ 4.00.49 - 4.00.51 Pose et dépose du turbocompresseur d’échappement _ 4.00.53 - 4.00.59 Changement du joint d’arbre sur moteur complet 4 Extrémité libre _ 4.00.61 - 4.00.62 Extrémité motrice _ 4.00.63 - 4.00.64 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Español

4. Despiece y ensamblado, conjunto de motor Pàgina Desarmado del motor _ 4.00.01 - 4.00.11 Ensamblado del motor: Cárter del cigüeñal _ 4.00.13 Arbol de levas _ 4.00.14 Apoyos del cigüeñal _ 4.00.14 - 4.00.17 Bomba de inyección _ 4.00.17 - 4.00.18 Rueda intermedia _ 4.00.19 Bomba de aceite lubricante _ 4.00.19 - 4.00.21 Tapa trasera _ 4.00.21 - 4.00.22 Cárter de adaptación _ 4.00.23 Volante _ 4.00.23 Unidad de cilindro _ 4.00.24 - 4.00.29 Engranaje compensador de masas _ 4.00.30 - 4.00.31 Tubo de aspiración de aceite _ 4.00.31 Tapa delantera _ 4.00.31 - 4.00.33 Polea acanalada _ 4.00.34 Cárter de aceite _ 4.00.34 - 4.00.35 Mando de las válvulas _ 4.00.35 - 4.00.37 Inyectores _ 4.00.37 - 4.00.38 Refrigerador de aceite lubricante _ 4.00.38 - 4.00.39 Conduccion del aire refrigerante _ 4.00.39 - 4.00.40 Tapa de llenado de aceite, varilla de medición del nivel de aceite _ 4.00.40 Ventilador de refrigeración _ 4.00.41 Tubería de combustible sobrante, tuberías de inyección, tubería de rebose _ 4.00.41 - 4.00.42 Llave de conmutación / portafiltro _ 4.00.42 - 4.00.43 Interruptor de presión de aceite _ 4.00.43 Filtro de aceite _ 4.00.44 Filtro de combustible, tuberías de combustible _ 4.00.44 Arrancador _ 4.00.45 Clector de admisión, colector de escape _ 4.00.45 Correa trapezoidal, polea acanalada _ 4.00.45 - 4.00.46 Alternador _ 4.00.46 - 4.00.47 Componentes para el BF4L 913 Desmontaje y montaje del refrigerador de aceite lubricante _ 4.00.49 - 4.00.51 Desmontaje y montaje del turbocompresor _ 4.00.53 - 4.00.59 Sustitución del retén en el motor completo. Lado opuesto al del volante _ 4.00.61 - 4.00.62 Lado del volante _ 4.00.63 - 4.00.64 © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Dismantling engine Démontage du moteur Desarmado del motor Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial: Strap retainer for Collier de fixation Cinta de sujeción para filtros exchangeable filter _ 8119 pour filtre consommable _ 8119 de cartucho cambiable_ 8119 Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Engine assembly stand _ 6067 Chevalet de montage Caballete de montaje Clamping angles _ 6067/112 pour moteur _ 6067 del motor _ 6067 Extractor _ 110 030 Equerre d’ablocage _ 6067/112 Angulares de fijación _ 6067/112 Socket wrench _ 120 040 Extracteur _ 110 030 Extractor _ 110 030 Extracting device _ 120 630 Clé à douille _ 120 040 Llave de vaso _ 120 040 Retainer _ 143 400 Dispositif d’extraction _ 120 630 Dispositivo de extracción_ 120 630 Extracting device _ 150 800 Dispositif d’immobilisation _ 143 400 Dispositivo de retención _ 143 400 Special device for Dispositif d’extraction _ 150 800 Dispositivo de extracción_ 150 800 filter cartridges _ 170 050 Dispositif spécial pour Dispositivo especial para cartouches de filtre _ 170 050 cartuchos filtrantes _ 170 050 The repair procedure outlined in this Les travaux de réparation indiqués Los trabajos de reparación descritos en chapter refers to the standard specifi- dans le manuel ne tiennent pas compte este capítulo sólo consideran el volu- cation, i.e. components for customizing de la diversité des volumes de livraison men de suministro normal, o sea, no se the engine are not shown. des clients, ce qui veut dire que les muestran los componentes distintos de pièces annexes différentes du modèle la versión standard y adosados para standard n’y figurent pas. adaptar el motor a los requerimientos específicos de los clientes. Before mounting the engine on the Avant de monter le moteur sur le Antes de fijar el motor sobre el engine assembly stand: chevalet de montage. caballete de montaje: 1. Undo bolt of V-belt pulley. 1. Desserrer la vis de la poulie à 1. Aflojar el tornillo de la polea gorge. acanalada. Note: Bolt has left-hand thread. Nota: la vis a un filetage à gauche. Nota: El tornillo tiene rosca a izquierdas. 1.1 Remove alternator together with 1.1 Déposer l’alternateur avec courroie 1.1 Desmontar el alternador con la 4 V-belt and support. trapézoïdale et support. correa trapezoidal y el soporte. 4.00.01 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Motor zerlegen Handelsübliches Werkzeug: Spannband für Wechselfilter _ 8119 Spezialwerkzeuge: Motormontagebock _ 6067 Aufspannwinkel _ 6067/112 Auszieher _ 110 030 Steckschlüssel _ 120 040 Ausziehvorrichtung _ 120 630 Festhalter _ 143 400 Ausziehvorrichtung _ 150 800 Spezialvorrichtung für Filterpatronen _ 170 050 Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter- schiedliche Kundenumfänge nicht berücksichtigt, d. h., von der Standard-Ausführung abweichende Anbauteile werden nichtgezeigt. Vor Anbau des Motors an den Montagebock. 1. Schraube der Keilriemenscheibe lösen. Hinweis: Schraube hat Linksgewinde 7 1.1 Generator mit Keilriemen und Halterung ab- bauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.01,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 2. Aufspannwinkel anbauen. 4 Hinweis: Verschlußstopfen entfernen. 3. Motor im einseitigen Montagebock ausrich- 4 ten. Schrauben festdrehen. 7 Öl bzw. Restöl ablassen, auffangen undordnungsgemäß entsorgen. ü 4. Luftzuführung-Oberteil abbauen. 5. Einspritzleitungen, Leckölleitungen und43Überströmleitung abbauen. 5 Hinweis: Öffnungen von Einspritzpumpe undEinspritzventile verschließen. 4.00.02 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

2. Mount clamping angles. 2. Monter l’équerre d’ablocage. 2. Montar los angulares de fijación. Note: Remove blanking plug. Nota: ôter la vis filetée. Nota: Quitar el tapón de cierre. 3. Align engine on single-sided 3. Aligner le moteur sur un chevalet 3. Alinear el motor sobre el cabellete assembly stand. Tighten bolts. de montage unilatéral. Serrer les de montaje unilateral. Apretar los boulons. tornillos. Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou respectivement Dejar salir el aceite o resto del and dispose of in accordance l’huile restante, la récupérer et mismo, recogerlo en recipientes with antipollution regulations. s’en débarrasser en respectant la adecuados y eliminarlo en forma réglementation antipollution. reglamentaria. 4. Remove air cowling upper part. 4. Déposer la partie supérieure de la 4. Desmontar la parte superior de la manche d’air. conducción de aire. 5. Remove injection lines, leak-fuel 5. Déposer les conduites d’injection, 5. Desmontar las tuberías de inyec- lines and overflow line. les conduites de retour des fuites et ción, las tuberías de combustible le conduit de trop-plein. sobrante y la tubería de rebose. 4 Note: Close openings on injection Nota: obturer les orifices de la pompe Nota: Cerrar las aberturas de la bomba pump and injectors. d’injection et des injecteurs. de inyección y los inyectores. © 2002 / 0297 9763 4.00.02,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 6. Remove fuel lines. 6. Déposer les conduites d’injection. 6. Desmontar las tuberías de combustible Note: Catch fuel and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el combustible y elimi- accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la narlo en forma reglamentaria. regulations. réglementation antipollution. 7. Remove fuel filter and fuel filter 7. Déposer le filtre à combustible et 7. Desmontar el filtro de combustible bracket. sa console. y su soporte. Note: Catch fuel and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el combustible y accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la eliminarlo en forma regulations. réglementation antipollution. reglamentaria. 8. Remove oil filter. 8. Déposer le filtre à huile. 8. Desmontar el filtro de aceite. Note: Catch oil and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el aceite y eliminarlo en accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la forma reglamentaria. regulations. réglementation antipollution. 9. Remove oil pressure switch. 9. Déposer l’interrupteur de pression 9. Desmontar el interruptor de 4 d’huile. presión de aceite. 4.00.03 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 6. Kraftstoffleitungen abbauen. Hinweis: Kraftstoff auffangen und ordnungsge- mäß entsorgen. 7. Kraftstoffilter und Filterkonsole abbauen. Hinweis: Kraftstoff auffangen und ordnungsge- mäß entsorgen. 7 8. Ölfilter abbauen. Hinweis: Öl auffangen und ordnungsgemäß ent- sorgen. 5 9. Öldruckschalter abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.03,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 10. Halteblech lösen. Leckölleitung, Umschalter 3 und Ölmeßstab abbauen. 11. Einspritzventile ausbauen. 12. Bei Festsitz Ausziehvorrichtungen benutzen. 13. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor- 4 3 richtung benutzen. 4.00.04 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 10. Detach retaining plate. Remove 10. Desserrer la tôle de fixation. 10. Soltar la chapa de soporte. leak-fuel line, change-over cock Déposer la conduite de retour des Desmontar la tubería de com- and oil dipstick. fuites, le commutateur et la jauge bustible sobrante, la llave de à huile. conmutación y la varilla de medición del nivel de aceite. 11. Remove injectors. 11. Déposer les injecteurs. 11. Desmontar los inyectores. 12. If injectors are jammed, use 12. En cas de résistance utiliser un 12. En caso de firme asiento, utilizar extracting devices. dispositif d’extraction. los dispositivos de extracción. 13. If sealing ring is jammed, use 13. Si le joint d’étanchéité est bloqué, 13. En caso de firme asiento del anillo extracting device. utiliser un dispositif d’extraction. de junta, utilizar el dispositivo de extracción. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.04,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 14. Remove guide plate and stay plate. 14. Déposer la plaque de guidage et la 14. Desmontar el listón de guía y la tôle verticale. chapa vertical. 15. Remove V-belt, blower and stay 15. Déposer la courroie trapézoïdale, 15. Desmontar la correa trapezoidal, plate. la turbine de refroidissement et la el ventilador de refrigeración y la tôle verticale. chapa vertical. 16. Remove cylinder head covers, 16. Déposer les cache-culbuteurs, 16. Desmontar las tapas de culata, el air intake manifold and exhaust le tuyau d’aspiration d’air et le colector de admisión y el colector manifold. collecteur d’échappement. de escape. 17. Remove shield, breather pipe and 17. Déposer la tôle de protection, 17. Desmontar la chapa deflectora, el 4 starter. l’évent de carter et le démarreur. tubo de ventilación y el arrancador. 4.00.05 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 14. Führungsleiste und Standblech abbauen. 15. Keilriemen, Kühlgebläse und Standblech ab- bauen. 3 16. Zylinderkopfhauben, Luftansaugrohr und Abgassammelrohr abbauen. 3 17. Abschirmblech, Entlüftungsrohr und Starter abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.05,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 18. Kipphebelböcke abbauen. Stoßstangen her- 3 ausnehmen. 19. Verschlußschrauben ausbauen. 20. Zylinderköpfe abbauen. Hinweis: Schutzrohre mit Druckfedern, Kappen 7 und Dichtringen abnehmen. 21. Zylinder gegen Herausfallen sichern. 4 s 4.00.06 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 18. Remove rocker arm brackets. Take 18. Déposer les supports de 18. Desmontar los soportes de out pushrods. culbuteurs. Extraire les tiges de balancines. Sacar las varillas de culbuteurs. empuje. 19. Remove screw plugs. 19. Démonter les vis filetées. 19. Quitar los tapones roscados. 20. Remove cylinder heads. 20. Déposer les culasses.. 20. Desmontar las culatas. Note: Take off cover tubes with Nota: retirer les tubes de protection Nota: Desmontar los tubos protec- compression springs, caps avec ressorts, capuchons et tores con resortes de presión, and sealing rings. bagues d’étanchéité. capuchones y anillos de junta. 21. Secure cylinder so that it cannot 21. Prendre toutes les dispositions 21. Asegurar los cilindros contra fall out. nécessaires pour que le cylindre caída. ne tombe pas. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.06,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 22. Remove V-belt pulley, idler pulley 22. Déposer la poulie à gorge, le galet 22. Desmontar la polea acanalada, la and cover. tendeur et le couvercle. polea tensora y la tapa. 23. Turn engine by 180°. Remove oil 23. Virer le moteur de 180°. Déposer 23. Girar el motor 180°. Desmontar el pan. la cuve à huile. cárter de aceite. 24. Unscrew screw plug, remove front 24. Dévisser la vis filetée et déposer 24. Quitar el tapón roscado y desmon- cover. le couvercle avant. tar la tapa delantera. Note: Pay attention to compression Nota: veiller au ressort et au capuchon Nota: Tener en cuenta el resorte de spring and cap for camshaft. de l’arbre à cames. presión y capuchón para el árbol de levas. 25. Remove oil suction pipe. 25. Déposer le conduit d’aspiration 25. Desmontar el tubo de aspiración 4 d’huile. de aceite. 4.00.07 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 22. Keilriemenscheibe, Spannrolle und Deckel abbauen. 3 23. Motor 180° drehen. Ölwanne abbauen. 24. Verschlußschraube herausschrauben, vor- deren Deckel abbauen. 3 Hinweis: Auf Druckfeder und Kappe für Nocken- welle achten. 5 25. Ölansaugrohr abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.07,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 26. Falls vorhanden, Massenausgleichgetriebe 3 abbauen. 27. Schmierölpumpe mit Druckölrohr, Einspritz- 3 pumpenantrieb und Zwischenrad mit Lager- zapfen abbauen. 28. Motor 90° drehen. Pleuellagerdeckel aus- 3 bauen. 5 Hinweis: Auf Pleuellagerschalen achten. 29. Kolben mit Zylinder komplett ausbauen. 4 3 4.00.08 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 26. Remove mass balancing gear, 26. Selon l’équipement du moteur 26. Si existe, desmontar el engranaje if any. déposer les arbres à masses compensador de masas. d’équilibrage. 27. Remove lube oil pump together 27. Déposer la pompe à huile avec 27. Desmontar la bomba de aceite with pressure-oil line, injection le conduit de refoulement d’huile, lubricante con el tubo de aceite a pump drive and intermediate gear l’entraînement de la pompe d’in- presión, el accionamiento de la with journal. jection et le pignon intermédiaire bomba de inyección y la rueda avec tourillon. intermedia con el muñón de so- porte. 28. Turn engine by 90°. Remove big- 28. Virer le moteur de 90°. Déposer le 28. Girar el motor 90°. Desmontar las end bearing caps. chapeau de bielle. tapas de las cabezas de biela. Note: Pay attention to big-end bearing Nota: veiller aux coussinets de tête de Nota: Prestar atención a los semi- shells. bielle. cojinetes. 29. Remove piston complete with 29. Déposer l’ensemble piston 29. Sacar el émbolo completo con el cylinder. cylindre. cilindro. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.08,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 30. Turn engine by 90°. Remove lube oil 30. Virer le moteur de 90°. Déposer 30. Girar el motor 90°. Desmontar el cooler and air cowling lower part. le radiateur d’huile et la partie refrigerador de aceite lubricante y inférieure de la manche d’air. la parte inferior de la conducción de aire. 31. Remove injection pump and lube oil 31. Déposer la pompe d’injection et la 31. Desmontar la bomba de inyección pipe. canalisation d’huile. y la tubería de aceite lubricante. 32. Retain flywheel and remove. 32. Maintenir le volant moteur et le 32. Retener el volante y desmontarlo. déposer. 33. Remove adapter housing. 33. Déposer le carter d’adaptation. 33. Desmontar el cárter de adaptación. 4.00.09 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 30. Motor 90° drehen. Schmierölkühler und Luftzuführung-Unterteil abbauen. 3 31. Einspritzpumpe und Schmierölleitung ab- bauen. 3 32. Schwungrad gegenhalten und abbauen. 33. Anschlußgehäuse abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.09,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 34. Hinteren Deckel abbauen. 35. Motor 180° drehen. Hauptlagerdeckel ab- 3 bauen. 5 Hinweis: Auf Anlaufringe achten. 36. Kurbelwelle, Hauptlager und Anlaufringe 3 herausnehmen. 37. Stößel hinunterdrücken. Nockenwelle her- 4 3 ausnehmen. 4.00.10 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 34. Remove rear cover. 34. Déposer le couvercle arrière. 34. Desmontar la tapa trasera. 35. Turn engine by 180°. Remove 35. Virer le moteur de 180° et dé- 35. Girar el motor 180°. Desmontar main bearing caps. poser les chapeaux de palier de las tapas de los cojinetes de ligne d’arbre. apoyo. Note: Pay attention to thrust rings. Nota: veiller aux bagues de butée. Nota: Prestar atención a las arandelas de tope. 36. Take out crankshaft, main bearings 36. Retirer le vilebrequin, les paliers 36. Retirar el cigüeñal, los cojinetes de and thrust rings. de ligne d’arbre et les flasques de apoyo y las arandelas de tope. butée. 37. Press down tappets. Take out 37. Appuyer sur les poussoirs. Retirer 37. Presionar hacia abajo los empu- camshaft. l’arbre à cames. jadores y sacar el árbol de levas. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.10, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español 38. Take out tappets. 38. Extraire les poussoirs. 38. Retirar los empujadores. 4.00.11 © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 38. Stößel herausnehmen. © 2002 / 0297 9763 4.00.11, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Reassembling engine Remontage du moteur Ensamblado del motor Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial: V-belt tension gauge _ 8115 Appareil de mesure de tension Verificador de la tensión de de courroie trapézoïdale _ 8115 correas trapezoidales _ 8115 Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Dial gauge _ 100 400 Comparateur _ 100 400 Comparador_ 100 400 Device for measuring Appareil de mesure Medidor de grados angle degrees _ 101 910 à échelle d’angle _ 101 910 de ángulo _ 101 910 Wrench for cylinder head _ 120 040 Clé à culasse _ 120 040 Llave para culatas _ 120 040 Spring compressor _ 125 310 Outil à comprimer Herramienta para compresión Piston ring compressor les ressorts _ 125 310 de resortes _ 125 310 100 mm dia. _ 130 530 Sangle à comprimer les segments Compresor de aros de émbolo Piston ring compressor de piston ø 100 mm _ 130 530 ø 100 mm _ 130 530 102 mm dia. _ 130 600 Sangle à comprimer les segments Compresor de aros de émbolo Press-in device, front _ 142 550 de piston ø 102 mm _ 130 600 ø 102 mm _ 130 600 Press-in device, rear _ 142 560 Dispositif de Dispositivo de introducción a presión Centering device _ 143 110 montage avant _ 142 550 del retén delantero _ 142 550 Retainer for V-belt pulley _ 143 400 Dispositif de Dispositivo de introducción a presión montage arrière _ 142 560 del retén trasero _ 142 560 Dispositif de centrage _ 143 110 Dispositivo de centraje _ 143 110 Outil d’immobilisation Dispositivo de retención para pour poulie à gorge _ 143 400 poleas acanaladas _ 143 400 Crankcase Bloc moteur Cárter del cigüeñal 1. Pay attention that clamping bushes 1. Veiller à la présence des douilles 1. Prestar atención a los casquillos de are fitted, insert if not. de serrage, au besoin les mettre sujeción. Si no existen, insertarlos. en place. 2. Insert tappets. 2. Placer le poussoir. 2. Introducir los empujadores. 4.00.13 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Motor zusammenbauen Handelsübliches Werkzeug: Keilriemenspannungsmeßgerät _ 8115 Spezialwerkzeuge: Meßuhr _ 100 400 Winkelgradmeßgerät _ 101 910 Zylinderkopfschlüssel _ 120 040 Federspannwerkzeug _ 125 310 Kolbenringspannband ø 100 mm _ 130 530 Kolbenringspannband ø 102 mm _ 130 600 Eindrückvorrichtung vorn _ 142 550 Eindrückvorrichtung hinten _ 142 560 Zentriervorrichtung _ 143 110 Festhalter für Keilriemenscheibe _ 143 400 Kurbelgehäuse 1. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach- ten, ggf. einsetzen. 4 2. Stößel einsetzen. 44z© 2002 / 0297 9763 4.00.13,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Nockenwelle 2 3. Anlaufring auflegen. 4. Nockenwelle einbauen. z r Kurbelwellen-Lagerung 5. Innenmeßgerät einstellen. FL 912/913, BF4L 913 37 mm BF6L 913 36 mm 6. Breite des Paßlagerzapfens messen und no- 4 6 tieren. (Maß „a“) Zapfenbreite: FL 912/913, BF4L 913 37,00 - 37,025 mm BF6L 913 36,00 - 36,025 mm Übermaß je Stufe 0,5 mm Grenzmaß für Übermaßstufe: FL 912/913, BF4L 913 39,025 mm BF6L 913 38,025 mm 4.00.14 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Camshaft Arbre à cames Arbol de levas 3. Place on thrust ring. 3. Plasque le flasque de butée. 3. Colocar la arandela de tope. 4. Install camshaft. 4. Monter l’arbre à cames. 4. Introducir el árbol de levas. Crankshaft bearings Portées du vilebrequin Apoyos del cigüeñal 5. Set internal dial gauge. 5. Régler l’appareil de mesure d’intérieur. 5. Ajustar el micrómetro de interiores. FL 912/913, BF4L 913 37 mm FL 912/913, BL4L 913 37 mm FL 912/913, BF4L 913 37 mm BF6L 913 36 mm BF6L 913 36 mm BF6L 913 36 mm 6. Gauge width of thrust bearing jour- 6. Mesurer la largeur du palier 6. Medir y apuntar el ancho del muñón nal and note down. (dimension „a“) d’ajustage et la noter. (cote „a“). del cojinete de ajuste (medida „a“). Journal width: Largeur de soie: Ancho del muñón: 4 FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 37.00 - 37.025 mm BL4L 913 37,00 - 37,025 mm BF4L 913 37,00 - 37,025 mm BF6L 913 36.00 - 36.025 mm BF6L 913 36,00 - 36,025 mm BF6L 913/C 36,00 - 36,025 mm Each oversize 0.5 mm Cote de rectification 0,5 mm cada sobremedida 0,5 mm Limit for each oversize: Cote limite de rectification: límite de sobremedida: FL 912/913, BF4L 913 39.025 mm FL 912/913, BL4L 913 39,025 mm FL 912/913, BF4L 913 39,025 mm BF6L 913 38.025 mm BF6L 913 38,025 mm BF6L 913/C 38,025 mm © 2002 / 0297 9763 4.00.14,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 7. Place thrust ring halves on thrust 7. Placer les demi-flasques dans 7. Colocar las medias arandelas de bearing cap. Gauge width and note le chapeau de palier d’ajustage, tope en la tapa del cojinete de down. (dimension „b“) mesurer et noter (cote „b“). ajuste. Medir y apuntar el ancho (medida „b“). 8. Determine axial clearance. 8. Calculer le jeu axial. 8. Determinar el juego axial. Example: Exemple: Ejemplo: dimension „a“ = 37.50 mm cote „a“ = 37,50 mm Medida „a“ = 37,50 mm dimension „b“ = 37.30 mm cote „b“ = 37,30 mm Medida „b“ = 37,30 mm dimension „a“ - dimension „b„ cote „a“- cote „b“ = jeu axial Medida „a“ - medida „b“ = juego axial = axial clearance = 0,20 mm = 0,20 mm = 0.20 mm Specified jeu axial valeur Juego axial axial clearance: 0.15 - 0.40 mm de consigne: 0,15 - 0,40 mm prescrito: 0,15 - 0,40 mm 9. Insert bearing shell. 9. Placer le coussinet. 9. Colocar el semicojinete. 10. Insert bearing shell into main 10. Placer le coussinet dans le 10. Colocar el semicojinete en la tapa 4 bearing cap. chapeau de palier principal. del cojinete de apoyo. 4.00.15 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 7. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen. Breite messen und und notieren. (Maß „b“) 4 8. Axialspiel ermitteln. Beispiel: Maß „a“ = 37,50 mm Maß „b“ = 37,30 mm Maß „a“ - Maß „b“= Axialspiel = 0,20 mm Axialspiel Soll: 0,15 - 0,40 mm 9. Lagerschale einsetzen. 10. Lagerschale in Hauptlagerdeckel einsetzen. 4 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.15,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 11. Kurbelwelle einsetzen. z 12. Anlaufringhälften ohne Führungsnase so 4 einsetzen, daß die Ölnuten zum Wangen- spiegel der Kurbelwelle weisen. 8 Hinweis: Die größere Anlaufringhälfte weist zur Schwungradseite. 13. Anlaufringhälften mit Führungsnase am 4 Paßlagerdeckel mit etwas Fett so ankleben, daß die Ölnuten zum Wangenspiegel der u Kurbelwelle weisen. Hinweis: Die größere Anlaufringhälfte weist zur 8 Schwungradseite. 14. Paßlagerdeckel montieren. 4 4 Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig. i 4.00.16 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

11. Insert crankshaft. 11. Mettre en place le vilebrequin. 11. Incorporar el cigüeñal. 12. Insert thrust ring halves without 12. Placer les demi-flasques de butée 12. Colocar las medias arandelas de lug so that the oil grooves face the sans languette de guidage de tope sin talón de guía, de modo crankweb. manière à ce ce que les rainures que las ranuras de aceite indiquen de graissage soient dirigées vers hacia la cara lateral de la manivela les joues du vilebrequin. del cigüeñal. Note: The larger thrust ring half faces Nota: le plus grand demi-flasque Nota: La media arandela de tope más the flywheel end. doit être orienté vers le volant grande indica hacia el lado del moteur. volante. 13. Bond the thrust ring halves with 13. Placer avec un peu de graisse 13. Pegar con un poco de grasa las lug to the thrust bearing cap using les demi-flasques de butée avec medias arandelas de tope con some grease so that the oil grooves languette de guidage sur le talón de guía contra la tapa del face the crankweb. chapeau du palier d’ajustage de cojinete de ajuste, de modo que manière à ce que les rainures las ranuras de aceite indiquen de graissage soient dirigées vers hacia la cara lateral de la manivela les joues du vilebrequin. del cigüeñal. Note: The larger thrust ring half faces Nota: le plus grand demi-flasque Nota: La media arandela de tope más the flywheel end. doit être orienté vers le volant grande indica hacia el lado del moteur. volante. 14. Fit thrust bearing cap. 14. Monter le chapeau de palier 14. Montar las tapas de los cojinetes d’ajustage. de ajuste. 4 Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: le chapeau de palier No 1 doit être Nota: La tapa del cojinete No. 1 está end. dirigé vers le volant moteur. en el lado del volante. © 2002 / 0297 9763 4.00.16,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 15. Fit main bearing caps, paying 15. Monter le chapeau de palier prin- 15. Montar las tapas de los cojinetes attention to numbering. cipal selon la numérotation. de apoyo, teniendo en cuenta su numeración. 16. Tighten main bearing bolts. 16. Serrer les vis des paliers de ligne 16. Apretar los tornillos de los cojinetes d’arbre. de apoyo. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 20 - 30 Nm Valeur de préserrage 20 - 30 Nm Par de apriete inicial 20 - 30 Nm Tightening angle 60° + 45° Serrage à l’angle 60° + 45° Angulos de reapriete 60° + 45° Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección 17. Fit new O-ring. 17. Monter un joint torique neuf. 17. Montar un anillo tórico nuevo. 18. Mount injection pump so that studs 18. Monter la pompe d’injection en po- 18. Montar la bomba de inyección con 4 are positioned in the middle of flange sition milieu par rapport aux trous los espárragos situados en el centroholes. Tighten hex. nuts. de bride. de los orificios existentes en la brida. Serrer les vis six pans. Apretar las tuercas hexagonales. Tightening Consigne Prescripción specification: 44 ± 4 Nm de serrage: 44 ± 4 Nm de apriete: 44 ± 4 Nm 4.00.17 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 15. Hauptlagerdeckel entsprechend der Nume- rierung montieren. 4 i 16. Hauptlagerschrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert 20 - 30 Nm Nachspannwinkel 60° + 45° 6 Einspritzpumpe 17. Neuen Runddichtring montieren. ß 18. Einspritzpumpe in Mittelstellung der Flansch- löcher anbauen. Sechskantmuttern fest- 4 drehen. 4 Anziehvorschrift: 44 ± 4 Nm 8 © 2002 / 0297 9763 4.00.17,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 19. Schmierölleitung mit neuen Cu-Ringen an- 4 bauen und festdrehen. ß 20. Zahnrad zur Scheibenfeder orientiert anbau- 4 en und dabei die Schrauben in Mittelstellung der Langlöcher bringen. Schrauben leicht i andrehen. 21. Schema Zahnradmarkierungen zur Scheiben- 9 feder. 4.00.18 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 19. Mount lube oil pipe with new Cu 19. Monter la conduite d’huile avec 19. Unir la tubería de aceite lubricante sealing rings and tighten. des joints Cu neufs puis serrer. con anillos de cobre nuevos y apre- tarla. 20. Mount gear oriented towards 20. Monter le pignon en l’orientant 20. Montar la rueda dentada teniendo Woodruff key and while doing this vers la clavette demi-lune tout en en cuenta su orientación hacia la bring bolts in central position of plaçant les vis en position milieu chaveta y situando los tornillos en oblong holes. Start bolts. par rapport aux trous oblongs. el centro de los orificios alargados. Serrer modérément les vis. Apretar los tornillos ligeramente. 21. Schematic of gear marks relative 21. Schéma de repérage du pignon par 21. Esquema de marcas puestas en la to Woodruff key. rapport aux clavettes demi-lune. rueda dentada para la orientación hacia la chaveta. © 2002 / 0297 9763 4.00.18,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Intermediate gear Pignon intermédiaire Rueda intermedia 22. Fit journal. 22. Monter le tourillon. 22. Montar el muñón de soporte. Note: Pay attention that dowel sleeve Nota: veiller à la présence de la douille Nota: Prestar atención al casquillo de is fitted, insert if not. de serrage, au besoin la mettre sujeción; si no existe, insertarlo. en place. 23. Insert intermediate gear so that 23. Placer le pignon intermédiaire de 23. Intercalar la rueda intermedia, marks coincide. manière à ce que les repères cor- teniendo en cuenta la coincidencia See schematic. respondent. de las marcas. Voir schéma. Ver el esquema. 24. Schematic for gear marks. 24. Schéma des repères sur pignon: 24. Esquema de marcas puestas en las ruedas dentadas. „A“ for 4-,5- and 6-cylinder „A“ pour les 4, 5 et 6 cylindres 1 „A“ para motores de 4, 5y6engines - 1 punch mark. repère coup de pointeau cilindros: 1 punto de granete. „B“ for 3-cylinder engines - 2 „B“ pour les 3 cylindres 2 repères „B“ para motores de 3 cilindros: 2 punch marks. coups de pointeau puntos de granete. „C“ for mass balancing gear, „C“ pour les arbres à masses „C“ para engranaje compensador if any. d’équilibrage, selon de masas, si existe. l’équipement du moteur Lube oil pump Pompe à huile Bomba de aceite lubricante 4 25. Fit new O-rings. 25. Monter des joints toriques neufs. 25. Montar anillos tóricos nuevos. 4.00.19 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Zwischenrad 22. Lagerzapfen anbauen. Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannhülse 5 achten, ggf. einsetzen. 23. Zwischenrad so einsetzen, daß die Markie- rungen in Überdeckung sind. 4 Siehe Schema. z i 24. Schema Zahnradmarkierungen. „A“ für 4, 5 und 6- Zylinder Motoren 1 Körner- markierung. „B“ für 3- Zylinder Motoren 2 Körnermarkier- ungen. „C“ für Massenausgleichgetriebe, falls vor- handen. Schmierölpumpe 25. Neue Runddichtringe montieren. 4 ß © 2002 / 0297 9763 4.00.19,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 26. Schmierölpumpe mit Druckölrohr anbauen. 4 Schrauben handfest andrehen. 5 Hinweis: Auf Vorhandensein des Ölabschirm-bleches achten. 27. Zahnflankenspiel durch Verschieben der 6 Schmierölpumpe einstellen. Zahnflankenspiel: Druckpumpe 0,15 - 0,25 mm Falls Vorhanden Absaugpumpe 0,15 - 0,25 mm 28. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 6 Druckpumpe 35 ± 3,5 Nm Falls vorhanden Absaugpumpe 35 ± 3,5 Nm 29. Schraube von Zwischenradlagerung fest- 4 4 drehen. 6 Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 ± 3 Nm Nachspannwinkel 30° + 30° 4.00.20 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

26. Mount lube oil pump together 26. Monter la pompe à huile avec 26. Montar la bomba de aceite with pressure-oil pipe. Fasten bolts le tuyau de refoulement d’huile. lubricante con tubo de aceite a fingertight. Serrer les vis à la main. presión. Apretar los tornillos con la mano. Note: Pay attention that oil deflector Nota: veiller à la présence de la tôle Nota: Prestar atención a la existencia plate is fitted. de protection d’huile. de la chapa deflectora. 27. Adjust backlash by moving lube oil 27. Régler le jeu d’engrènement en 27. Ajustar el juego entre flancos de pump. déplaçant légèrement la pompe. dientes por desplazamiento de la bomba de aceite lubricante. Backlash: Jeu d’engrènement: Juego entre flancos de dientes: Pressure pump 0.15 - 0.25 mm pompe refoulante 0,15 - 0,25 mm Bomba de presión 0,15 - 0,25 mm Selon l’équipement Si existe: Scavenging du moteur Bomba de pump, if any 0.15 - 0.25 mm pompe aspirante 0,15 - 0,25 mm aspiración 0,15 - 0,25 mm 28. Tighten bolts. 28. Serrer les vis. 28. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Pressure pump 35 ± 3.5 Nm Pompe refoulante 35 ± 3,5 Nm Bomba de presión 35 ± 3,5 Nm Selon l’équipement Si existe: Scavenging du moteur Bomba de pump, if any 35 ± 3.5 Nm pompe aspirante 35 ± 3,5 Nm aspiración 35 ± 3,5 Nm 29. Tighten bolt of intermediate gear 29. Serrer les vis du pignon 29. Apretar el tornillo del soporte de la bearing. intermédiaire. rueda intermedia. 4 Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Tightening torque 30 ± 3 Nm Valeur de préserrage 30 ± 3 Nm Par de apriete inicial 30 ± 3 Nm Tightening angle 30° + 30° Serrage à l’angle 30° + 30° Angulos de reapriete 30° + 30° © 2002 / 0297 9763 4.00.20,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 30. Tighten bolts of injection pump 30. Serrer les vis de l’entraînement de 30. Apretar los tornillos del acciona- drive. la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección. Tightening specification: 25 ± 3 Nm Consigne de serrage: 25 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera 31. Fit centering device. Start bolts. 31. Monter le dispositif de centrage. 31. Montar el dispositivo de centraje. Serrer les vis modérément. Apretar los tornillos ligeramente. 32. Mount cover with new gasket and 32. Monter le couvercle avec un joint 32. Colocar la tapa con una junta align. neuf et aligner. nueva y alinearla. 33. Tighten bolts. 33. Serrer les vis. 33. Apretar los tornillos. 4 Tightening Consigne Prescripción specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm Remove centering device. Déposer le dispositif de centrage. Desmontar el dispositivo de centraje. 4.00.21 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 30. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm 6 Hinterer Deckel 31. Zentriervorrichtung anbauen. Schrauben leicht andrehen. 7 32. Deckel mit neuer Dichtung anbauen und aus- richten. 4 ß 33. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm 4 Zentriervorrichtung abbauen. 6 © 2002 / 0297 9763 4.00.21,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 34. Führungsbuchse anbauen. 35. Dichtlippe leicht einölen und neuen Wellen- 4 dichtring auf der Führungsbuchse aufset- zen. ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle. z 36. Wellendichtring mit Eindrückvorrichtung 4 montieren. 7 Hinweis: Einbautiefe beachten.Siehe Angabe auf dem Spezialwerk- zeug. 37. Möglichkeiten der Einbautiefe: 4 9 Einbautiefe 0: Standardmaß bei einwandfreier Wellen- dichtringlauffläche. Einbautiefe 1: Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrille auf der Wellendichtringlauffläche. 4.00.22 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

34. Fit guide bush. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía. 35. Lightly oil sealing lip and place 35. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 35. Untar con un poco de aceite el labio new shaft seal onto guide bush. chéité et placer le joint d’arbre neuf de obturación y colocar el retén sur la douille de guidage. nuevo sobre el manguito de guía. Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio obturante indicará hacia orientée vers le vilebrequin. el cigüeñal. 36. Fit shaft seal with press-in device. 36. Monter le joint d’arbre avec le 36. Montar el retén utilizando el dispo- dispositif de montage. sitivo de introducción a presión. Note: Observe installation depth. See Nota: respecter la profondeur de mon- Nota: Observar la profundidad de mon- marking on special tool. tage. Voir indications figurant sur taje. Ver lo indicado al respecto en outil spécial. la herramienta especial. 37. Installation depth possibilities: 37. Possibilités de profondeur de 37. Posibles profundidades de montage. montaje: 4 Installation depth 0: Profondeur de montage 0: Profundidad de montaje 0: standard dimension with perfect cote standard pour surface de roule- medida normal si la superficie de roce shaft seal running surface. ment du joint d’arbre en parfait état. del retén está en buenas condiciones. Installation depth 1: Profondeur de montage 1: Profundidad de montaje 1: offset installation with existing montage décalé avec rainure de posición desplazada si existe una run-in groove on shaft seal run- guidage sur surface de roulement huella de roce en la superficie de ning surface. de joint d’arbre. roce del retén. © 2002 / 0297 9763 4.00.22,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Adapter housing Carter d’adaptation Cárter de adaptación 38. Mount adapter housing. Tighten 38. Monter le carter d’adaptation. 38. Montar el cárter de adaptación. bolts according to tightening spe- Serrer les vis selon le schéma de Apretar los tornillos, siguiendo el cification. serrage. esquema de apriete. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Par de apriete inicial 30 Nm Tightening angle 50° Serrage à l’angle 50° Angulo de reapriete 50° 38.1 Tightening schematic adapter 38.1 Schéma de serrage du carter 38.1 Esquema de apriete para el cárter housing d’adaptation de adaptación. Flywheel Volant moteur Volante 39. Position flywheel, using a self- 39. Mettre en place le volant moteur 39. Colocar el volante utilizando el made guide mandrel. en utilisant un mandrin de guidage mandril de guía de confección de confection locale. propia. Note: Pay attention to centering Nota: respecter la douille de centrage. Nota: Observar el casquillo de sleeve. centraje. 40. Tighten flywheel using new bolts. 40. Serrer le volant moteur avec des 40. Fijar el volante con tornillos 4 vis neuves. nuevos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Par de apriete inicial 30 Nm Tightening angles: Serrage à l’angle: Angulo/s de reapriete: Bolts M10x1 x 30 - 50 60° vis M10x1 x 30 - 50 60° Tornillos M10x1 x 30 - 50 60° Bolts M10x1 x 55 - 60 60° + 30° vis M10x1 x 55 - 60 60° + 30° Tornillos M10x1 x 55 - 60 60° + 30° Bolts M10x1 x 75 - 80 60° + 60° vis M10x1 x 75 - 80 60° + 60° Tornillos M10x1 x 75 - 80 60° + 60° 4.00.23 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Anschlußgehäuse 38. Anschlußgehäuse anbauen. Schrauben nach Anzugsschema festdrehen. 6 Anziehvorschrift: Vorspannwert 30 Nm Nachspannwinkel 50° 38.1 Anzugsschema Anschlußgehäuse Schwungrad 39. Schwungrad unter Verwendung eines selbst- gefertigten Führungsdornes aufsetzen. 5 Hinweis: Zentrierhülse beachten. 40. Schwungrad mit neuen Schrauben fest- drehen. 4 4 Anziehvorschrift: Vorspannwert 30 Nm ß Nachspannwinkel: 6 Schrauben M10x1 x 30 - 50 60° Schrauben M10x1 x 55 - 60 60° + 30° Schrauben M10x1 x 75 - 80 60° + 60° © 2002 / 0297 9763 4.00.23,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Zylindereinheit 41. Ausgleichring auflegen. 5 Hinweis: Im Reparaturfall sind max. 3 Ausgleich- ringe mit einer Gesamtdicke von 1,5 mm zulässig. 42. Kolbenringstöße zueinander versetzt anord- 9 nen. 43. Kolben komplett mit Pleuel in den Zylinder 4 einschieben. 44. Die kolbenbolzennahe Trennfläche der Pleu- 4 9 elstange weist zur Seite der Stoßstangen-schutzrohre. 4.00.24 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español Cylinder unit Unité cylindre Unidad de cilindro 41. Place on shim. 41. Placer la cale d’épaisseur. 41. Colocar el anillo de compensación. Note: In case of repair 3 shims are Nota: en réparation utiliser au maxi- Nota: En caso de reparación son admi- permissible at a maximum with mum 3 cales d’épaisseur d’une sibles hasta 3 anillos de compen- a total thickness of 1.5 mm. épaisseur totale respective de sación con un espesor total de 1,5 mm. 1,5 mm. 42. Piston ring gaps must be 42. Tiercer les segments de piston. 42. Desplazar entre sí los cortes de los staggered. aros de émbolo. 43. Slide piston complete with 43. Introduire l’ensemble piston-bielle 43. Introducir el émbolo completo con connecting rod into cylinder. dans le cylindre. su biela en el cilindro. 44. The connecting rod parting face 44. La surface de séparation de la 44. La superficie de corte de la biela, close to piston pin points towards bielle se trouvant près de l’axe du más próxima al émbolo indica the side of the pushrod cover tubes. piston doit être dirigée vers les hacia el lado de los tubos protec- 4 tubes de protection des tiges de tores de las varillas de empuje. culbuteurs. © 2002 / 0297 9763 4.00.24,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

45. Insert cylinder unit carefully as far 45. Placer avec précaution l’unité- 45. Introducir la unidad de cilindro as it will go. cylindre en position d’appui. cuidadosamente hasta el tope. 46. Move big-end bearing shell 46. Placer les coussinets de tête de 46. Colocar el semicojinete contra el towards locating pin and insert bielle sur l’ergot de positionement pasador de fijación en la tapa de into big-end bearing cap. à l’intérieur du chapeau. biela. Note: Pay attention that connecting Nota: respecter la correspondance de Nota: Prestar atención a que la tapa rod matches with cap. la bielle. corresponda a la biela. 47. Place pre-assembled big-end 47. Monter le chapeau de bielle ainsi 47. Colocar la tapa así premontada bearing cap on crankpin. préassemblé sur le maneton. sobre la muñequilla o muñón de biela. 48. Place second big-end bearing shell 48. Placer le deuxième coussinet de 48. Colocar el segundo semicojinete 4 on crankpin and move with bore bielle sur le maneton et le monter sobre la muñequilla y desplazarloagainst centering pin in big-end avec alésage sur le pion de cen- para que pegue con el taladro bearing cap. trage dans le chapeau de bielle. contra el pasador de centraje si- tuado en la tapa de biela. 4.00.25 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 45. Zylindereinheit vorsichtig bis Anlage einset- zen. 4 46. Pleuellagerschale an den Fixierstift im Pleu- ellagerdeckel einsetzen. 4 Hinweis: Zugehörigkeit der Pleuelstange beach- ten. 5 47. So vormontierten Pleuellagerdeckel auf Hubzapfen aufsetzen. 4 z 48. Zweite Pleuellagerschale auf den Hubzapfen auflegen und mit der Bohrung an den Zen- 4 trierstift im Pleuellagerdeckel schieben. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.25,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 49. Durch Verdrehen auf dem Hubzapfen prüfen 4 ob beide Pleuellagerschalen am Fixierstift anliegen. 9 Pleuelstange vorsichtig gegen den Hubzapfendrücken. 5 Hinweis: Nummernkennzeichnung beachten. 50. Pleuellagerdeckel mit neuen Pleuelschrau- 4 ben montieren und festdrehen. ß Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 Nm Nachspannwinkel 60° + 30° 51. Einen 2 mm dicken Bleidraht quer zur Motor- 4 achse auf jeden Kolben auflegen. 8 Hinweis: Vor Aufsetzen der Zylinderköpfe müs-sen alle Kolben unterhalb des OT ste- hen. 52. Ausgleichring auflegen und ausrichten. 4 4 4.00.26 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

49. By turning the shells on the crankpin 49. Déplacer le maneton pour contrôler 49. Girándolos sobre la muñequilla, check whether both big-end bearing si les deux coussinets de bielle sont comprobar si ambos semicojinetes shells have contact with locating pin. bien en appui sur l’ergot de posi- queden aplicados al pasador de Press connecting rod carefully tionnement. fijación. against crankpin. Pousser avec précaution la bielle Presionar la biela cuidadosamente contre le maneton. contra la muñequilla. Note: Pay attention to numbering. Nota: respecter le numéro de repérage. Nota: Observar la numeración. 50. Fit big-end bearing cap with new 50. Monter le chapeau de bielle avec 50. Montar la tapa de biela con tornillos conrod bolts and tighten. des boulons neufs et serrer. de biela nuevos y apretar éstos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 20 - 30 Nm Valeur de préserrage 20 - 30 Nm Par de apriete inicial 20 - 30 Nm Tightening angles 60° + 30° Serrage à l’angle 60° - 30° Angulo de reapriete 60° + 30° 51. Placea2mm lead wire on each 51. Placer un fil de plomb d’une épais- 51. Colocar un alambre de plomo de piston in transverse direction to seur de 2 mm dans le sens trans- 2 mm de espesor transversalmente engine axis. versal au moteur sur chacun des al eje del motor sobre cada émbolo. pistons. Note: Before placing on the cylinder Nota: avant la mise en place des cu- Nota: Todos los émbolos deberán en- heads all pistons must be posi- lasses tous les pistons doivent contrarse por debajo del PMS tioned below TDC. être en position avant PMH. antes del montaje de las culatas. 52. Place on shim and align. 52. Placer une cale d’épaisseur et 52. Colocar el anillo de compensación aligner. y alinearlo. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.26,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

53. Align cylinders. 53. Aligner le cylindres. 53. Alinear los cilindros. 54. Place on cylinder heads. Lightly oil 54. Monter les culasses. Huiler légère- 54. Colocar las culatas. Untar con un cylinder head bolts and insert with ment les vis de culasse et placer poco de aceite los tornillos de washers. des rondelles. culata y meterlos con las arandelas de calce. Note: With BF6L 913C engines, the Nota: sur les moteurs BF6L 913C les Nota: En los motores BF6L 913C, las washers are cast into the rondelles sont des pièces venues arandelas de calce han sido co- cylinder head at exhaust end. de fonderie, insérées dans la locadas en fundición en la culata culasse côté air d’échappement. en el lado de salida de aire. 55. Tighten cylinder head bolts cross- 55. Serrer en diagonale les vis de 55. Apretar, alternando en cruz, los wise for measuring piston crown culasse pour mesurer l’espace tornillos de culata para la medición clearance. neutre. del espacio muerto del émbolo. Initial tightening torque 40 Nm Valeur de préserrage 40 Nm Par de apriete inicial 40 Nm Tightening angle 45° Serrage à l’angle: 45° Angulo de reapriete 45° 56. Crank engine by 360°. 56. Virer le moteur de 360°. 56. Girar el cigüeñal 360°. 4.00.27 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 53. Zylinder ausrichten. 54. Zylinderköpfe aufsetzen. Zylinderkopfschrau- ben leicht einölen und mit Unterlegscheiben 4 einsetzen. Hinweis: Bei BF6L 913C Motoren sind die Unter- z legscheiben auf der Abluftseite im Zy- linderkopf eingegossen. 5 55. Zylinderkopfschrauben für Kolbenabstands- messung über kreuz festdrehen. 4 Vorspannwert 40 Nm Nachspannwinkel 45° 6 56. Motor 360° durchdrehen. 9 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.27,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 57. Zylinderköpfe entsprechend der Zylinder- i einheit kennzeichnen und mit Zylinderkopf- schrauben abbauen. 58. Gequetschte Bleidrähte von den Kolben- 3 böden abnehmen. 59. Bleidraht an beiden Seiten an der dünnsten 6 Stelle messen. Der Mittelwert ist der Kolben- abstand. Kolbenabstand Soll FL 912/ 913, BF4L 913 0,9 - 1,0 mm BF6L 913/ C 1,0 - 1,1 mm 60. Zur Korrektur des Kolbenabstandes entspre- 4 4 chend dicken Ausgleichring verwenden. 6 Hinweis: Es stehen Ausgleichringe von1,1 - 2,0 mm und für 913C Motoren von 3,0 - 3,9 mm Dicke in einer Abstu- 5 fung von 0,05 mm zur Verfügung. 4.00.28 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

57. Mark cylinder heads according to 57. Repérer les culasses selon l’unité- 57. Marcar cada culata de acuerdo con cylinder unit and remove together cylindre et déposer avec les vis de la unidad de cilindro y desmontar with cylinder head bolts. culasse. las culatas con sus tornillos. 58. Take off squeezed lead wires from 58. Retirer les fils de plomb écrasés se 58. Retirar los alambres de plomo piston crowns. trouvant sur les têtes de piston. aplastados de las cabezas de émbolo. 59. Measure lead wire at the thinnest 59. Mesurer le fil de plomb des deux 59. Medir el alambre de plomo en am- point on both ends. The mean va- côtés à la partie la plus mince. La bos extremos en el punto más del- lue is the piston crown clearance. valeur moyenne est l’espace neutre. gado. El valor medio corresponde al espacio muerto del émbolo. Specified piston crown clearance: Espace neutre de consigne Espacio muerto prescrito FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913, BF4L 913 0.9 - 1.0 mm BF4L 913 0,9 - 1,0 mm BF4L 913 0,9 - 1,0 mm BF6L 913/C 1.0 - 1.1 mm BF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm BF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm 60. Use shim of appropriate thick- 60. Pour corriger l’espace neutre 60. Para la corrección del espacio mu- ness for correcting piston crown utiliser des cales d’épaisseur erto, colocar un anillo de compen- clearance. appropriée. sación del espesor correspondiente. 4 Note: There are available shims of Nota: on dispose de cales d’épaisseur Nota: Están disponibles anillos de 1.1 - 2.0 mm thickness and de 1,1 - 2,0 mm et pour les mo- compensación de 1,1 a 2,0 mm of 3.0 - 3.9 mm thickness for teurs 913C d’une épaisseur de y para los motores 913 C de 3,0 913C engines with 0.05 mm 3,0 - 3,9 mm à raison de cote - 3,9 mm de espesor, en escalo- increments. respective de 0,05 mm. nes de 0,05 mm. © 2002 / 0297 9763 4.00.28,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 61. Place on cylinder heads according 61. Placer les culasses conformément 61. Colocar las culatas de acuerdo con to marking. au repérage. su marcación. 62. Align cylinder heads. 62. Aligner les culasses. 62. Alinear las culatas. 62. Tighten cylinder head bolts 63. Serrer les vis de culasse en 63. Apretar, alternando en cruz, los crosswise. diagonale. tornillos de culata. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial Valeur Par de tightening torque 30 - 45 Nm de préserrage 30 - 45 Nm apriete inicial 30 - 45 Nm Tightening Serrage Angulos angles 45° + 45° + 45° + 30° à l’angle: 45° + 45° + 45° + 30° de reapriete 45° + 45° + 45° + 30° 4.00.29 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 61. Zylinderköpfe entsprechend der Kennzeich- nung aufsetzen. 4 i 62. Zylinderköpfe ausrichten. 63. Zylinderkopfschrauben über kreuz fest- drehen. 4 Anziehvorschrift: Vorspannwert 30 - 45 Nm 7 Nachspannwinkel 45° + 45° + 45° + 30° © 2002 / 0297 9763 4.00.29,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Massenausgleichgetriebe Falls vorhanden, Massenausgleichgetriebe anbauen. 64. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach- ten. 65. Kolben Zylinder 1 in OT Stellung bringen. 9 Massenausgleichgetriebe so anbauen, daß die Zahnradmarkierungen übereinstimmen i und die Gewichte „A“ nach oben weisen. 66. Schrauben handfest andrehen. 67. Zahnflankenspiel messen, ggf. mit Abstand- 4 6 bleche unter der vorderen Lagerbrücke „x“einstellen. 4 Zahnflankenspiel Soll 0,1 - 0,15 mm 5 Hinweis: Es stehen Abstandbleche von 0,1 mm und 0,3 mm zur Verfügung. Abstand- bleche paarweise und die gleiche An- zahl je Seite verwenden. Max. 2 Ab- standbleche je Seite. 4.00.30 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Mass balancing gear Arbres à masses d’équilibrage Engranaje compensador de masas Mount mass balancing gear, if any. Monter les arbres à masses Si existe, montar el engranaje d’équilibrage si le moteur en compensador de masas. dispose. 64. Pay attention that clamping 64. Veiller à la présence des douilles 64. Prestar atención a la existencia de bushes are fitted. de serrage. los casquillos de sujeción. 65. Bring cylinder 1 in TDC position. 65. Placer le piston cylindre 1 en posi- 65. El émbolo del cilindro No. 1 debe Mount mass balancing gear so tion PMH. Monter les arbres à mas- estar en el PMS. Montar el engra- that gear markings coincide and ses d’équilibrage de manière à ce naje compensador de masas, de the weights „A“ point upward. que les repères indiqués sur les modo que coincidan las marcas pignons correspondent, et que les puestas en las ruedas dentadas y poids „A“ soient dirigés vers le haut. las masas „A“ indiquen hacia arriba. 66. Start bolts fingertight. 66. Serrer les vis à la main. 66. Apretar los tornillos con la mano. 67. Measure backlash and adjust, if 67. Mesurer le jeu d’engrènement, au 67. Medir el juego entre flancos de necessary, with shims under front besoin régler à l’aide de tôles dientes, ajustándolo en su caso bearing bridge „x“. d’écartement placées sous la tra- mediante chapas distanciadoras verse porte-paliers „x“. colocadas por debajo del puente de soporte delantero „x“. Specified Jeu d’engrènement Juego prescrito 4 backlash 0.1 - 0.15 mm de consigne: 0,1 - 0,15 mm entre dientes 01, - 0,15 mm Note: There are shims of 0.1 mm and Nota: les tôles d’écartement disponibles Nota: Están disponibles chapas distan- 0.3 mm thickness available. Use présentent une épaisseur de 0,1 et ciadoras de 0,1 mm a 0,3 mm. shims in pairs and the same de 0,3 mm. Utiliser les tôles par Utilizar las chapas distanciadoras quantity on each side, max. 2 paire et toujours prévoir le même por parejas y colocar la misma shims per side. nombre de chaque côté. Au maxi- cantidad, a lo sumo dos chapas, mum 2 tôles d’écartement de en cada lado. chaque côté. © 2002 / 0297 9763 4.00.30,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

68. Tighten bolts. 68. Serrer les vis. 68. Apretar los tornillos. Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm Oil suction pipe Tuyau d’aspiration d’huile Tubo de aspiración de aceite 70. Mount oil suction pipe. Tighten 70. Monter le tuyau d’aspiration 70. Montar el tubo de aspiración. bolts. d’huile. Serrer les vis. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Cap screw Ecrou-raccord Tornillo de M28 x 1.5 110 ± 10 Nm M28 x 1,5 110 ± 10 Nm empalme M28 x 1,5 110 ± 10 Nm Cap screw Ecrou-raccord Tornillo de M33x2155 ± 10 Nm M33x2155 ± 10 Nm empalme M33x2155 ± 10 Nm Cap screw Ecrou-raccord Tornillo de M36x2155 ± 10 Nm M36x2155 ± 10 Nm empalme M36x2155 ± 10 Nm BoltsM68.5 ± 1 Nm Vis M6 8,5 ± 1 Nm TornillosM68,5 ± 1 Nm BoltsM821 ± 2 Nm Vis M8 21 ± 2 Nm TornillosM821 ± 2 Nm Front cover Couvercle avant Tapa delantera 71. Slide on compression spring and 71. Insérer le ressort et le capuchon. 71. Colocar el resorte de presión y el cap. capuchón. Note: Introduce angled spring end into Nota: introduire l’extrémité coudée du Nota: Introducir el extremo acodado bore of camshaft. ressort dans l’alésage de l’arbre del resorte en el taladro existen- à cames. te en el árbol de levas. 72. Pay attention that clamping 72. Veiller à la présence des douilles 72. Prestar atención a la existencia de 4 bushes are fitted. de serrage. los casquillos de sujeción. 4.00.31 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 68. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 30 Nm 4 Ölansaugrohr 70. Ölansaugrohr anbauen. Schrauben fest- drehen. 6 Anziehvorschrift: Überwurfschraube M28 x 1,5 110 ± 10 Nm Überwurfschraube M33x2155 ± 10 Nm Überwurfschraube M36x2155 ± 10 Nm SchraubenM68,5 ± 1 Nm SchraubenM821 ± 2 Nm Vorderer Deckel 71. Druckfeder und Kappe aufschieben. Hinweis: Abgewinkeltes Federende in Bohrung 5 der Nockenwelle einführen. 72. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach- ten. 9 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.31,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 73. Vorderen Deckel mit neuer Dichtung anbau- 4 en. Schrauben festdrehen. ß Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm 74. Deckel mit neuem Runddichtring anbauen. 4 Schrauben festdrehen. ß Anziehvorschrift:SchraubeM822 ± 2 Nm Schraube M 10 42 ± 4 Nm 75. Verschlußschraube mit neuem Alu-Dichtring 4 einschrauben. ß 76. Verschlußschraube festdrehen. 4 4 Anziehvorschrift: 76 ± 8 Nm 4.00.32 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 73. Mount front cover with new 73. Monter le couvercle avant avec un 73. Montar la tapa delantera con una gasket. Tighten bolts. joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm 74. Mount cover with new O-ring. 74. Monter le couvercle avec un joint 74. Montar la tapa con un anillo tórico Tighten bolts. torique neuf. Serrer les vis. nuevo. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Bolt M8 22 ± 2 Nm VisM822 ± 2 Nm TornilloM822 ± 2 Nm Bolt M 10 42 ± 4 Nm Vis M 10 42 ± 4 Nm Tornillo M 10 42 ± 4 Nm 75. Screw in screw plug with new Al 75. Serrer la vis filetée avec une bague 75. Montra el tapón roscado con un sealing ring. d’étanchéité en alu neuve. anillo de junta de aluminio nuevo. 76. Tighten screw plug. 76. Serrer la vis filetée. 76. Apretar el tapón roscado. Tightening Consigne Prescripción 4 specification: 76 ± 8 Nm de serrage: 76 ± 8 Nm de apriete: 76 ± 8 Nm © 2002 / 0297 9763 4.00.32,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

77. Place new shaft seal onto press-in 77. Placer le joint d’arbre neuf sur le 77. Colocar el retén nuevo sobre device. dispositif de montage. el dispositivo de introducción a presión. Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica dirigée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal. 78. Fit shaft seal using press-in 78. Monter le joint d’arbre avec le 78. Montar el retén mediante el device. dispositif de montage. dispositivo de introducción a presión. Note: Observe installation depth. See Nota: respecter la profondeur de Nota: Observar la profundidad de mon- marking on special tool. montage. Voir indications taje. Ver lo indicado al respecto figurant sur outil spécial. en la herramienta especial. 79. Installation depth possibilities: 79. Possibilités de profondeur de 79. Posibles profundidades de montage. montaje: Installation depth 0: Profondeur de montage 0: Profundidad de montaje 0: standard dimension with perfect cote standard pour surface de roule- medida normal si la superficie de roce shaft seal running surface. ment de joint d’arbre en parfait état. del retén está en buenas condiciones. Installation depth 1: Profondeur de montage 1: Profundidad de montaje 1: offset installation with existing montage décalé avec rainure de posición desplazada si existe una run-in groove on shaft seal run- guidage sur surface de roulement huella de roce en la superficie de ning surface. de joint d’arbre. roce del retén. 80. Fit idler pulley with new O-ring. 80. Monter le galet tendeur avec un 80. Montar la polea tensora con un 4 joint torique neuf. anillo tórico nuevo. Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 4.00.33 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 77. Neuen Wellendichtring auf der Eindrück- vorrichtung aufsetzen. 4 Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle. 7 78. Wellendichtring mit Eindrückvorrichtung montieren. 4 Hinweis: Einbautiefe beachten. Siehe Angabe auf dem Spezialwerk- 7 zeug. 79. Möglichkeiten der Einbautiefe: Einbautiefe 0: Standardmaß bei einwandfreier Wellen- dichtringlauffläche. Einbautiefe 1: Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrille auf der Wellendichtringlauffläche. 80. Spannrolle mit neuem Runddichtring mon- tieren. 4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm ß © 2002 / 0297 9763 4.00.33,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Keilriemenscheibe 81. Keilriemenscheibe montieren. 5 Hinweis: Dichtlippe des Wellendichtringes leicht einölen. 82. Schraube mit Scheibe einschrauben und 4 leicht festschrauben. Hinweis: Schraube hat Linksgewinde. Gewinde 5 und Kopfauflagefläche mit Molykote - Paste - Rapid bestreichen. Ölwanne 83. Ölwanne mit neuer Dichtung montieren. ß Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm 84. Entlüftungsrohr mit Dichtungsmasse Deutz44DW 47 in Kurbelgehäuse einsetzen. Halte-blech mit Buchse anbauen. Schraube fest- w drehen. Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm 4.00.34 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

V-belt pulley Poulie à gorge Polea acanalada 81. Fit V-belt pulley. 81. Monter la poulie à gorge. 81. Montar la polea acanalada. Note: Lightly oil sealing lip of shaft Nota: huiler légèrement la lèvre d’étan- Nota: Untar con un poco de aceite el seal. chéité du joint d’arebe. labio de obturación del retén. 82. Screw in bolt with washer and 82. Visser la vis avec rondelle et serrer 82. Enroscar el tornillo con su start. modérément. arandela y apretarlo ligeramente. Note: Bolt has left-hand thread. Apply Nota: la vis a un filetage à gauche. Nota: El tornillo tiene rosca a izquierdas. Molykote compound-Rapid to Enduire le filet et la surface Aplicar pasta Molykote Rapid a la thread and head seating surface. d’appui de pâte Molykote Rapid. roscayala superficie de apoyo de la cabeza del tornillo. Oil pan Carter d’huile Cárter de aceite 83. Fit oil pan with new gasket. 83. Monter le carter d’huile avec un 83. Montar el cárter de aceite con una joint neuf. junta nueva. Tightening specification: 25 ± 3 Nm Consigne de serrage 25 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm 84. Insert breather pipe with sealing 84. Monter l’évent de carter avec de la 84. Introducir el tubo de ventilación compound Deutz DW 47 into pâte d’étanchéité Deutz DW 47 con sellante Deutz DW 47 en el crankcase. Mount retaining plate dans le carter moteur. Monter la tôle cárter del cigüeñal. Montar la 4 with bush. Tighten bolt. de maintien avec la douille. Serrer chapa de soporte con manguito. la vis. Apretar el tornillo. Tightening specification: 25 ± 3 Nm Consigne de serrage 25 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm © 2002 / 0297 9763 4.00.34,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

85. Screw in screw plug with new Cu 85 Introduire la vis filetée avec une 85. Montar el tapón roscado con un sealing ring and tighten. bague d’étanchéité Cu neuve et anillo de junta de cobre nuevo y serrer. apretarlo. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Screw plug M 22 x 1.5 80 Nm Vis filetée M22 x 1,5 80 Nm Tapón roscado M 22 x 1,5 80 Nm Screw plug M 30 x 1.5 150 Nm Vis filetée M30 x 1,5 150 Nm Tapón roscado M 30 x 1,5 150 Nm Valve gear Commande des soupapes Mando de las válvulas 86. Screw in blanking plug and 86. Monter la vis filetée et serrer. 86. Montar el tapón roscado y tighten. apretarlo. Tightening Consigne Prescripción specification: 85 ± 10 Nm de serrage: 85 ± 10 Nm de apriete: 85 ± 10 Nm 87. Slide compression spring onto 87. Glisser le ressort sur le tube 87. Colocar el resorte de presión sobre cover tube and tension with spring de protection et serrer à l’aide du el tubo de protección y comprimirlo compressor. monte-ressort. mediante el compresor de resortes. 88. Assemble cover tube with cap and 88. Compléter l’assemblage du tube 88. Completar el tubo protector 4 new sealing rings. de protection avec capuchon et con capuchón y anillos de juntabagues d’étanchéité neuves. nuevos. Sequence of assembly: Ordre de montage: Orden del ensamblado: 1 = upper sealing ring 1 = joint d’étanchéité supérieur 1 = anillo de junta superior 2 = cap 2 = capuchon 2 = capuchón 3 = lower sealing ring 3 = joint d’étanchéité inférieur 3 = anillo de junta inferior Note: The rounded side of the sealing Nota: la partie arrondie des bagues Nota: El lado redondeado de los rings points upward. d’étanchéité doit être dirigée anillos de junta indica hacia vers le haut. arriba. 4.00.35 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 85. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dichtring einschrauben und festdrehen. 4 Anziehvorschrift: Verschlußschraube M 22 x 1,5 80 Nm ß Verschlußschraube M 30 x 1,5 150 Nm Ventilsteuerung 86. Verschlußstopfen einschrauben und fest- drehen. 6 Anziehvorschrift: 85 ± 10 Nm 87. Druckfeder auf das Schutzrohr aufschieben und mit Ferderspanner spannen. 2 e 88. Schutzrohr mit Kappe und neuen Dicht- ringen komplettieren. 2 4 Zusammenbaufolge: 1 = Oberer Dichtringß2= Kappe 3 = Unterer Dichtring 8 Hinweis: Die abgerundete Seite der Dichtringe 5 weisen nach oben. © 2002 / 0297 9763 4.00.35,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 89. Schutzrohr zuerst in das Kurbelgehäuse, 4 dann in den Zylinderkopf schieben. Feder- spanner herausziehen. 90. Stoßstangen einsetzen. 91. Kipphebelböcke montieren. Sechskant- 4 muttern festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 28 + 3 Nm Hinweis: Ventilspieleinstellung siehe Kapitel 2. 92. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 an44Zylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf-hauben auflegen. ß Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist zum Zylinderkopf. w 4.00.36 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

89. Slide cover tube first into the crank- 89. Introduire le tube de protection 89. Introducir el tubo protector, prime- case and then into cylinder head. dans le bloc moteur, puis dans la ro, en el cárter y, luego, en la cula- Pull out spring compressor. culasse. Extraire le monte-ressort. ta. Sacar el compresor del resorte. 90. Insert pushrods. 90. Mettre en place les tiges de 90. Meter las varillas de empuje. culbuteurs. 91. Fit rocker arm brackets. Tighten 91. Monter les supports de culbuteurs. 91. Montar los soportes de balancines. hex. nuts. Serrer les écrous six pans. Apretar las tuercas hexagonales. Tightening specification: 28 + 3 Nm Consigne de serrage: 28 + 3 Nm Prescripción de apriete: 28 + 3 Nm Note: For valve clearance adjustment Nota: pour le réglage du jeu aux Nota: Para el ajuste del juego de see chapter 2. soupapes voir chapitre 2. válvulas, ver el capítulo 2. 92. Affix new gasket to cylinder head 92. Placer un nouveau joint avec de 92. Pegar una junta nueva con pega- cover using Deutz KL 8 adhesive. la colle Deutz KL 8 sur le cache- mento Deutz KL8ala tapa de ca- Position cylinder head covers in culbuteurs. Mettre en place les da culata. Colocar las tapas sobre 4 place. cache-culbuteurs. las culatas. Note: Graphitized gasket surface Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta points towards cylinder head. être dirigée vers la culasse. indica hacia la culata. © 2002 / 0297 9763 4.00.36,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 93. Screw in bolts with washer and 93. Visser les vis avec rondelle et 93. Enroscar los tornillos con arandela new sealing ring. bague d’étanchéité neuve. y un anillo de junta nuevo. 94. Tighten bolts. 94. Serrer les vis. 94. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 12 ± 1.2 Nm de serrage: 12 ± 1,2 Nm de apriete: 12 ± 1,2 Nm Injectors Injecteurs Inyectores 95. Affix new sealing ring using some 95. Coller une bague d’étanchéité 95. Pegar el anillo de junta nuevo con grease. neuve avec un peu de graisse. un poco de grasa. 96. Insert injector with centering ring. 96. Placer l’injecteur avec la bague de 96. Introducir el inyector con el anillo 4 centrage. de centraje. 4.00.37 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 93. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtring einschrauben. 4 ß 94. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm Einspritzventile 95. Neuen Dichtring mit etwas Fett ankleben. ß u 96. Einspritzventil mit Zentrierring einsetzen. 4 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.37,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 97. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter 4 festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm Schmierölkühler 98. Luftzuführung-Unterteil anbauen. 99. Scheiben auflegen. 100. Dichtring auflegen. 4 4 4.00.38 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 97. Place on clamping pad. Tighten 97. Placer la griffe de serrage. Serrer 97. Colocar la garra de sujeción. hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal. Tightening Consigne Prescripción specification: 25 + 5 Nm de serrage: 25 + 5 Nm de apriete: 25 + 5 Nm Lube oil cooler Radiateur d’huile Refrigerador de aceite lubricante 98. Mount air cowling lower part. 98. Monter la partie inférieure de la 98. Montar la parte inferior de la manche d’air. conducción de aire. 99. Place on shims. 99. Placer les cales. 99. Colocar las arandelas. 100. Place on sealing ring. 100. Placer la bague d’étanchéité. 100. Colocar el anillo de junta. © 2002 / 0297 9763 4.00.38,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 101. Mount lube oil cooler. Tighten 101. Monter le radiateur d’huile et 101. Montar el refrigerador de aceite bolts. serrer les vis. lubricante. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 18 ± 1 Nm de serrage: 18 ± 1 Nm de apriete: 18 ± 1 Nm 102. Tighten cap screws. 102. Serrer les vis chapeaux. 102. Apretar los tornillos de empalme. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Block-type Radiateur Refrigerador oil cooler 90 ± 9 Nm d’huile monobloc: 90 ± 9 Nm de bloque 90 ± 9 Nm Gilled-tube Radiateur Refrigerador de oil cooler 65 ± 6.5 Nm d’huile à ailettes: 65 ± 6,5 Nm serpentín de aletas 65 ± 6,5 Nm Bypass pipe 95 ± 10 Nm Tube by-pass: 95 ± 10 Nm Tubo bypass 95 ± 10 Nm Cooling air ducting Guidage d’air de refroidissement Conduccion del aire refrigerante 103. Mount guide plate. Start bolts. 103. Monter la plaque de guidage. 103. Montar el listón de guía. Apretar Serrer les vis modérément. los tornillos ligeramente. 104. Mount stay plate. Start bolts. 104. Monter la tôle verticale. Serrer les 104. Montar la chapa vertical. Apretar 4 vis modérément los tornillos ligeramente. 4.00.39 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 101. Schmierölkühler anbauen. Schrauben fest- drehen. 4 Anziehvorschrift: 18 ± 1 Nm 6 102. Überwurfschrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Blockölkühler 90 ± 9 Nm Rippenrohrölkühler 65 ± 6,5 Nm 6 Kurzschlußrohr 95 ± 10 Nm Kühlluftführung 103. Führungsleiste anbauen. Schrauben leicht andrehen. 104. Standblech anbauen. Schrauben leicht an- drehen. 4 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.39,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 105. Standblech anbauen. Schrauben leicht an- 4 drehen. 106. Abschirmblech anbauen. Schrauben leicht 4 andrehen. 107. Sämtliche Schrauben der Kühlluftführung 4 festdrehen. 6 Anziehvorschrift:SchraubenM68,5 ± 1 Nm SchraubenM821 ± 2 Nm Öleinfülldeckel, Ölmeßstab44108. Öleinfülldeckel mit neuer Dichtung anbauen. ß 4.00.40 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 105. Mount stay plate. 105 Monter la tôle verticale. Serrer les 105. Montar la chapa vertical. Apretar vis modérément. los tornillos ligeramente. 106. Mount shield. Start bolts. 106. Monter la tôle de protection. 106. Montar la chapa deflectora. Serrer les vis modérément. Apretar los tornillos ligeramente. 107. Tighten all bolts of cooling air 107. Serrer toutes les vis du guidage 107. Apretar todos los tornillos de la ducting. d’air de refroidissement. conducción del aire refrigerante. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: BoltsM68.5 ± 1 Nm VisM68,5 ± 1 Nm TornillosM68,5 ± 1 Nm BoltsM821 ± 2 Nm VisM821 ± 2 Nm TornillosM821 ± 2 Nm Oil filler cap, oil dipstick Bouchon de remplissage d’huile, Tapa de llenado de aceite, varilla de jauge à huile medición del nivel de aceite 4 108. Fit oil filler cap with new gasket. 108. Monter le bouchon de remplissage 108. Montar la tapa de llenado de d’huile avec un joint neuf. aceite con una junta nueva. © 2002 / 0297 9763 4.00.40,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

109. Insert oil dipstick with new 109. Placer la jauge à huile avec une 109. Meter la varilla de medición del sealing ring. bague d’étanchéité neuve. nivel de aceite con un anillo de junta nuevo. Blower Turbine de refroidissement Ventilador de refrigeración 110. Mount blower. Tighten bolts. 110. Monter la turbine. Serrer les vis. 110. Montar el ventilador de refrige- ración. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm Leak-fuel line, injection lines, over- Conduite de retour des fuites, con- Tubería de combustible sobrante, flow line duites d’injection, conduit de trop- tuberías de inyección, tubería de plein rebose 111. Mount leak-fuel line with new Cu 111. Monter la conduite de retour des 111. Unir la tubería de combustible sealing rings and tighten. fuites avec des bagues sobrante con anillos de junta de d’étanchéité Cu neuves et serrer. cobre nuevos y apretarla. 112. Mount injection lines with rubber 112. Monter les conduites d’injection 112. Montar las tuberías de inyección 4 strip. Tighten cap nuts. avec la plaque en caoutchouc. con el listón de goma. Apretar lasSerrer les écrous-raccords. tuercas de empalme. Tightening Consigne Prescripción specification: 25 + 3 Nm de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 ± 3 Nm 4.00.41 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 109. Ölmeßstab mit neuem Dichtring einsetzen. ß Kühlgebläse 110. Kühlgebläse anbauen. Schrauben fest- drehen. 6 Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm Leckölleitung, Einspritzleitungen, Überströmleitung 4 111. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an- bauen und festdrehen. ß 112. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbauen. Überwurfmuttern festdrehen. 4 4 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm 6 © 2002 / 0297 9763 4.00.41,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 113. Überströmleitung mit Überströmventil und 4 neuen Cu-Dichtringen anbauen und fest- drehen. ß 114. Gummitüllen montieren. 115. Luftzuführung-Oberteil anbauen. Umschalter / Filterträger44116. Umschalter / Filterträger mit neuer Dichtung ß anbauen. 4.00.42 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 113. Mount overflow line with overflow 113. Monter le conduit de trop-plein 113. Unir la tubería de rebose con vál- valve and new Cu sealing rings and avec soupape de décharge et vula de rebose y anillos de junta tighten. bagues d’étanchéité Cu neuves de cobre nuevos y apretarla. et serrer. 114. Fit rubber grommets. 114. Monter les passe-fils en 114. Montar los manguitos de goma. caoutchouc. 115. Mount air cowling upper part. 115. Monter la partie supérieure du 115. Montar la parte superior de la guidage d’air. conducción de aire. Change-over cock / filter carrier Commutateur / porte-filtre Llave de conmutación / portafiltro 116. Fit change-over cock/filter carrier 116. Monter le commutateur / porte- 116. Montar la llave de conmutación / 4 with new gasket. filtre avec un joint neuf. portafiltro con una junta nueva. © 2002 / 0297 9763 4.00.42,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

117. Tighten bolts. 117. Serrer les vis. 117. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Initial tightening torque 25 Nm Valeur de préserrage 25 Nm Par de apriete inicial 25 Nm Final tightening torque 50 + 5 Nm Serrage définitif 50 + 5 Nm Par de reapriete 50 + 5 Nm 118. Detach retainer so that banjo bolt 118. Desserrer le dispositif d’immobili- 118. Soltar el soporte para que se can be inserted. sation pour utiliser la vis creuse. pueda meter el tornillo racor. 119. Mount leak-fuel line with Cu 119. Monter la conduite de retour 119. Unir la tubería de combustible sealing rings and tighten. des fuites avec des bagues sobrante con anillos de junta de d’étanchéité Cu neuveset serrer. cobre nuevos y apretarla. Tightening Prescripción specification: 18 + 2 Nm Consigne de serrage 18 + 2 Nm de apriete: 18 + 2 Nm Note: Retighten retainer. Nota: serrer à nouveau le dispositif Nota: Volver a apretar el soporte. d’immobilisation. Oil pressure switch Interrupteur de pression d’huile Interruptor de presión de aceite 4 120. Fit oil pressure switch and 120. Monter l’interrupteur de pression 120. Montar el interruptor de presión tighten. d’huile et serrer. de aceite y apretarlo. Tightening Consigne Prescripción specification: 10 + 10 Nm de serrage 10 + 10 Nm de apriete: 10 + 10 Nm 4.00.43 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 117. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert 25 Nm Nachspannwert 50 + 5 Nm 6 118. Halter lösen, damit die Hohlschraube einge- setzt werden kann. 3 119. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an- bauen und festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm ß Hinweis: Halter wieder festdrehen. Öldruckschalter 120. Öldruckschalter anbauen und festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 10 + 10 Nm 6 © 2002 / 0297 9763 4.00.43,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch Ölfilter 121. Dichtung leicht einölen. Ölfilter handfest an- z drehen. Kraftstoffilter, Kraftstoffleitungen 122. Filterkonsole anbauen. Schrauben fest- 6 drehen. Anziehvorschrift: 18 ± 1 Nm 123. Dichtung leicht einölen. Kraftstoffilter hand- 4 fest andrehen. z 124. Kraftstoffleitungen mit neuen Cu-Dicht- 4 4 ringen anbauen und festdrehen. ß 4.00.44 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español Oil filter Filtre à huile Filtro de aceite 121 Lightly oil gasket. Fasten oil filter 121. Huiler légèrement le joint. Serrer 121. Untar con un poco de aceite la fingertight. le filtre à huile à la main. junta. Apretar el filtro de aceite con la mano. Fuel filter, fuel lines Filtre à combustible, conduites Filtro de combustible, tuberías de d’alimentation combustible 122. Mount filter bracket. Tighten 122. Monter la console du filtre. Serrer 122. Montar el soporte del filtro. bolts. les vis. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 18 ± 1 Nm de serrage 18 ± 1 Nm de apriete: 18 ± 1 Nm 123. Lightly oil gasket. Fasten fuel filter 123. Huiler légèrement le joint. Serrer 123. Untar con un poco de aceite la fingertight. le filtre à combustible à la main. junta. Apretar el filtro de combustible con la mano. 124. Mount fuel lines with new Cu 124. Monter les conduites 124. Unir las tuberías de combustible sealing rings and tighten. d’alimentation avec des bagues con anillos de junta de cobre d’étanchéité Cu neuves et serrer. nuevos y apretar las uniones. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.44,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Starter Démarreur Arrancador 125. Mount starter. Tighten bolts. 125. Monter le démarreur. Serrer les vis. 125. Montar el arrancador. Apretar los tornillos. Tightening Consigne Prescripción specification: 40.5 ± 4 Nm de serrage 40,5+ 4 Nm de apriete: 40,5 ± 4 Nm Air intake manifold, exhaust manifold Collecteur d’admission d’air, collec- Colector de admisión, colector de teur d’échappement escape 126. Mount air intake manifold with 126. Monter la tubulure d’admission 126. Unir el colector de admisión con new gaskets. Tighten hex. nuts. d’air avec des joints neufs. Serrer junta nuevas. Apretar las tuercas les écrous six pans. hexagonales. Tightening Consigne Prescripción specification: 25 + 3 Nm de serrage 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm 127. Mount exhaust manifold with new 127. Monter le collecteur 127. Unir el colector de escape con gaskets. Tighten hex. nuts. d’échappement avec des joints juntas nuevas. Apretar las tuercas neufs. Serrer les écrous six pans. hexagonales. Tightening Consigne Prescripción specification: 40 + 4 Nm de serrage 40 + 4 Nm de apriete: 40 + 4 Nm V-belt, V-belt pulley Courroie trapézoïdale, poulie à gorge Correa trapezoidal, polea acanalada 4 128. Tension idler pulley with open-jaw 128. Serrer le galet tendeur avec une 128. Tensar la polea tensora mediante wrench. Place on V-belt. clé à fourche. Placer la courroie una llave de boca. Colocar la cor- trapézoïdale. rea trapezoidal. 4.00.45 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Starter 125. Starter anbauen. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 40,5 ± 4 Nm 6 Luftansaugrohr, Abgassammelrohr 126. Luftansaugrohr mit neuen Dichtungen an- bauen. Sechskantmuttern festdrehen. ß Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm 127. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen anbauen. Sechskantmuttern festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 40 + 4 Nm ß Keilriemen, Keilriemenscheibe s 128. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span- 4 nen. Keilriemen auflegen. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.45,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 129. Motor von Montagebock abbauen. Keilrie- 3 menscheibe festdrehen. 4 Anziehvorschrift:Vorspannwert 50 Nm Nachspannwinkel 210 ° Generator 130. Konsole mit Buchsen und Scheiben anbau- 6 en. SchraubeM8festdrehen. Anziehvorschrift: 21 Nm Hinweis: Gleiche Buchsen und Scheiben wie ab- gebaut verwenden 131. Generator mit Scheibe anbauen. Schraube 4 handfest andrehen. ß Hinweis: Scheibe zwischen Dämpfungsbuchseund Generator 132. Massekabel anbauen. Schraube und Sechs- 4 4 kanntmutter festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm 4.00.46 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

129. Remove engine from assembly 129. Déposer le moteur du chevalet de 129. Desmontar el motor del caballete stand. Tighten V-belt pulley. montage. Serrer la poulie à gorge. de montaje, Apretar la polea acanalada. Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete: Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage 50 Nm Par de apriete inicial 50 Nm Tightening angle 210° Serrage à l’angle 210° Angulo de reapriete 210° Alternator Alternateur Alternador 130. Mount bracket with bushes and 130. Monter la console avec douilles et 130. Montar el soporte con manguitos shims. Tighten bolt M 8. rondelles. Serrer la vis M 8. y arandelas. Apretar el tornillo M 8. Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm Note: Use the same type of bushes Nota: utiliser pour le montage les Nota: Utilizar el mismo de manguitos y and shims as disassembled. mêmes douilles et rondelles que arandelas que se habían desmon- celles qui ont été déposées. tado. 131. Mount alternator with shim. 131. Monter l’alternateur avec sa 131. Montar el alternador con arandela. Fasten bolt fingertight. rondelle. Serrer la vis à la main. Apretar el tornillo con la mano. Note: Shim between damping bush Nota: attention à la rondelle entre Nota: Arandela intercalada entre and alternator. douille d’amortissement et manguito de amortiguación alternateur. y alternador. 132. Fit grounding cable. Tighten bolt 132. Monter le câble de masse. Serrer 132. Unir el cable a masa. Apretar el and hex. nut. la vis et l’écrou six pans. tornillo y la tuerca hexagonal. 4 Tightening Consigne Prescripción specification: 40.5 Nm de serrage 40,5 Nm de apriete: 40,5 Nm © 2002 / 0297 9763 4.00.46,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

133. Mount clamping plate with rubber 132. Monter la patte de serrage avec 133. Montar la corredera de tensado buffer, bush and shim. tampon en caoutchouc, douille et con tope de goma, manguito y rondelle. arandela. Note: Use the same type of bush and Nota: utiliser pour le montage les Nota: Utilizar el mismo tipo de shim as disassembled. mêmes douilles et rondelles que manguitos y arandelas que se celles qui ont été déposées. habían desmontado. 134. Position V-belt and tension. Check 133. Placer la courroie trapézoïdale et 134. Colocar y tensar la correa trapezoi- tension with tension gauge. serrer. Contrôler la tension avec dal. Verificar la tensión con ayuda l’appareil de mesure. del verificador de tensión. Initial assembly 400 + 50 N Première monte: 400 + 50 N Primer montaje 400 + 50 N Check after 15 min Contrôle après test de Control tras marcha de operation under load 250 + 50 N 15 minutes en charge 250 + 50 N 15 minutos bajo carga 250 + 50 N When reusing belt 250 + 50 N Après utilisation 250 + 50 N En caso de reutilización 250 + 50 N 135. Tighten bolts of clamping plate 134. Serrer les vis de la patte de 135. Apretar los tornillos de la corre- and alternator. serrage et de l’alternateur. dera de tensado y del alternador. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: bolts M8 21 Nm Vis M8 21 Nm TornillosM821 Nm 136. Fit blanking plug with new Cu 135. Monter la vis filetée avec une 136. Montar el tapón de cierre con un 4 sealing ring and tighten. bague d’étanchéité Cu neuve et anillo de junta de cobre nuevo yserrer. apretarlo. 4.00.47 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 133. Spannlasche mit Gummipuffer, Buchse und Scheibe anbauen. 4 Hinweis: Gleiche Buchse und Scheibe verwen- den wie abgebaut. 5 134. Keilriemen auflegen und spannen. Span- nung mit Spannungsmeßgerät prüfen. 4 Erstmontage 400 + 50 N Kontrolle nach s 15 Min.Lauf unter Last 250 + 50 N Bei Wiederverwendung 250 + 50N6135. Schrauben von Spannlasche und Generator festdrehen. 4 Anziehvorschrift: SchraubenM821 Nm 6 136. Verschlußstopfen mit neuem Cu-Dichtring anbauen und festdrehen. 44ß© 2002 / 0297 9763 4.00.47, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español Components identical with BF4L 913 Composants moteur BF4L 913 Componentes para el BF4L 913 Removing and refitting lube oil cooler Pose et dépose du radiateur d’huile Desmontaje y montaje del refrigera- dor de aceite lubricante 1. Remove air cowling upper part and 1. Monter la partie supérieure du 1. Desmontar la parte superior de la cover plate. guidage d’air et la tôle de recouvre- conducción de aire y la chapa de ment. recubrimiento. 2. Take off V-belt and remove blower. 2. Retirer la courroie trapézoïdale et la 2. Quitar la correa trapezoidal y turbine de refroidissement. desmontar el ventilador de refrigeración. 3. Unscrew bolts from front and rear 3. Desserrer les vis de la tôle verticale 3. Desenroscar los tornillos de las stay plates. avant et arrière. chapas verticales delantera y trasera. 4. Remove lube oil cooler. 4. Déposer le radiateur d’huile. 4. Desmontar el refrigerador de aceite 4 lubricante. 4.00.49 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Bauteile bei BF4L 913 Schmierölkühler ab- und anbauen. 1. Luftzuführung-Oberteil und Abdeckblech ab- bauen. 2. Keilriemen abnehmen und Kühlgebläse ab- bauen. 3 3. Schrauben am vorderen und hinteren Stand- blech herausschrauben. 3 4. Schmierölkühler abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.49,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Schmierölkühler anbauen. 6. Schrauben am vorderen und hinteren Stand- 4 blech lose einschrauben. 7. Überwurfschrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 90 ± 9 Nm 8. Schrauben am vorderen und hinteren Stand- 4 4 blech festdrehen. 6 Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm 4.00.50 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 5. Mount lube oil cooler. 5. Monter le radiateur d’huile. 5. Montar el refrigerador de aceite lubricante. 6. Start bolts on front and rear stay 6. Introduire sans visser les vis de la 6. Enroscar los tornillos en las chapas plates. tôle verticale avant et arrière. verticales delantera y trasera, dejándolos sueltos. 7. Tighten cap screws. 7. Serrer les vis-raccords. 7. Apretar los tornillos de empalme. Tightening specification: 90 ± 9 Nm Consigne de serrage: 90 ± 9 Nm Prescripción de apriete: 90 ± 9 Nm 8. Tighten bolts on front and rear stay 8. Serrer les vis de la tôle verticale 8. Apretar los tornillos en las chapas plates. avant et arrière. verticales delantera y trasera. 4 Tightening specification: 18 ± 2 Nm Consigne de serrage: 18 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 18 ± 2 Nm © 2002 / 0297 9763 4.00.50,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 9. Mount blower. Tighten bolts. 9. Monter la turbine de refroidisse- 9. Montar el ventilador de refrigera- ment. Serrer les vis. ción. Apretar los tornillos. Tightening specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm 10. Tension idler pulley with open-jaw 10. Serrer le galet tendeur avec 10. Tensar la polea tensora mediante wrench. Position V-belt in place. une clé plate. Placer la courroie una llave de boca. Colocar la cor- trapézoïdale. rea trapezoidal. 11. Mount cover plate. Tighten bolts. 11. Monter la tôle de recouvrement et 11. Montar la chapa de recubrimiento. serrer les vis. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: BoltM68± 1 Nm VisM68± 1 Nm TornilloM68± 1 Nm BoltsM819 ± 2 Nm VisM819 ± 2 Nm TornilloM819 ± 2 Nm 12. Mount air cowling upper part. 12. Monter la partie supérieure de la 12. Montar la parte superior de la 4 manche à air. conducción de aire. 4.00.51 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Kühlgebläse anbauen. Schrauben fest- drehen. 4 Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm 6 10. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span- nen. Keiriemen auflegen. s 11. Abdeckblech anbauen. Schrauben fest- drehen. 4 Anziehvorschrift: SchraubeM68± 1 Nm 6 SchraubenM819 ± 2 Nm 12. Luftzuführung-Oberteil anbauen. 4 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.51, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español Removing and refitting turbocharger Pose et dépose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del turbocom- d’échappement presor Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial: Spring-loaded clamp pliers _ 9090 Pince à crampons élastiques _ 9090 Alicates para abrazaderas de resorte _ 9090 1. Remove cover. 1. Monter le capot d’obturation. 1. Desmontar la cubierta. 2. Remove return pipe. 2. Monter la conduite de retour. 2. Desmontar la tubería de retorno. Note: Use spring-loaded clamp pliers. Nota: utiliser la pince à ressorts. Nota: Utilizar los alicates para abraza- deras de resorte. 3. Remove lower plate. 3. Déposer la plaque inférieure. 3. Desmontar el listón inferior. 4. Remove suction elbow. 4. Déposer la tubulure d’admission. 4. Desmontar el codo de aspiración. 4.00.53 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Abgasturbolader ab- und anbauen Handelsübliches Werkzeug: Federklemmenzange _ 9090 1. Abdeckkappe abbauen. 2. Rücklaufleitung abbauen. Hinweis: Federklemmenzange benutzen. 3. Untere Leiste abbauen. 4. Ansaugkrümmer abbauen. 3 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.53,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 5. Abgasrohrkrümmer und Krümmer abbauen. 6. Schmierölleitung abbauen. 7. Abgasturbolader abbauen. 8. Schmierölleitung und Flansch abbauen. 4 3 4.00.54 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 5. Remove exhaust pipe elbow and 5. Déposer le collecteur d’échappe- 5. Desmontar el codo de escape y el elbow. ment et la tubulure. codo. 6. Remove lube oil pipe. 6. Déposer la conduite d’huile. 6. Desmontar la tubería de aceite lubricante. 7. Remove turbocharger. 7. Déposer le turbocompresseur 7. Desmontar el turbocompresor. d’échappement. 8. Remove lube oil pipe and flange. 8. Déposer la conduite d’huile et la 8. Desmontar la tubería de aceite bride. lubricante y la brida. 4 © 2002 / 0297 9763 4.00.54,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

9. Inspect turbocharger and replace if 9. Contrôle visuel du turbocompres- 9. Examinar visualmente el turbo- necessary. seur, au besoin le changer. compresor, sustituyéndolo en caso necesario. Note: If the turbocharger is damaged/ Nota: si le turbocompresseur est en- Nota: Si el turbocompresor está defec- worn, it is possible to have it recon- dommagé et/ou usé sa remise tuoso / desgastado, existe la po- ditioned at our Service Centers. est état est possible dans un de sibilidad de hacerlo reparar en uno nos Service Centers. de nuestros Centros de Servicio. 10. Mount flange with new gasket. 10. Monter la bride avec un joint neuf. 10. Montar la brida con una junta nueva. 11. Tighten bolts. 11. Serrer les vis. 11. Apretar los tornillos. Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 12. Mount lube oil pipe with new 12. Monter la conduite d’huile avec un 12. Unir la tubería de aceite lubricante 4 gasket. Apply lubricant DEUTZS1joint neuf. Enduire les vis de pâte con una junta nueva. Aplicar elto bolts and tighten. de montage DeutzS1et serrer. producto DEUTZS1alos tornillos y apretarlos. Tightening Consigne Prescripción specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm 4.00.55 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 9. Abgasturbolader sichtprüfen ggf. austau- schen. 9 Hinweis: Bei beschädigtem / verschlissenem Ab- gasturbolader besteht die Möglichkeit 0 diesen in unseren Service - Centern instand setzen zu lassen. 5 10. Flansch mit neuer Dichtung anbauen. ß 11. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 21 Nm 12. Schmierölleitung mit neuer Dichtung anbau- en. Schrauben mit Montagemittel DEUTZS12bestreichen und festdrehen. 4 Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm ß © 2002 / 0297 9763 4.00.55,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 13. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbau- 4 en. ß 14. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 6 1. Anzugswert 20 Nm2. Anzugswert 35 Nm 3. Anzugswert 50 + 10 Nm 15. Schmierölleitung mit neuen Cu-Dichtringen 4 anbauen und festdrehen. ß Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm 16. Abgasrohrkrümmer mit neuer Dichtung an- 4 4 bauen. Schrauben festdrehen. ß Anziehvorschrift:SchraubenM820 Nm Schrauben M 10 6 1. Anzugswert 20 Nm 2. Anzugswert 35 Nm 3. Anzugswert 50 + 10 Nm 4.00.56 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

13. Mount turbocharger with new 13. Monter le turbocompresseur avec 13. Montar el turbocompresor con una gasket. un joint neuf. junta nueva. 14. Tighten bolts. 14. Serrer les vis. 14. Apretar los tornillos. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: 1st tightening torque 20 Nm 1re passe 20 Nm 1er par de apriete 20 Nm 2nd tightening torque 35 Nm 2e passe 35 Nm 2° par de apriete 35 Nm 3rd tightening torque 50 + 10 Nm 3e passe 50 + 10 Nm 3er par de apriete 50 + 10 Nm 15. Mount lube oil pipe with new Cu 15. Monter la conduite d’huile avec des 15. Montar la tubería de aceite lubri- sealing rings and tighten. bagues d’étanchéité Cu neuves et cante con anillos de junta de cobre serrer. nuevos y apretarla. Tightening specification: 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm 16. Mount exhaust pipe elbow with 16. Monter le collecteur d’échappement 16. Montar el codo de escape con una new gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos. 4 Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Bolts M8 20 Nm Vis M6 20 Nm TornillosM820 Nm Bolts M 10 Vis M10 Tornillos M 10 1st tightening torque 20 Nm 1re passe 20 Nm 1er par de apriete 20 Nm 2nd tightening torque 35 Nm 2e passe 35 Nm 2° par de apriete 35 Nm 3rd tightening torque 50 + 10 Nm 3e passe 50 + 10 Nm 3er par de apriete 50 + 10 Nm © 2002 / 0297 9763 4.00.56,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 17. Mount elbow with new gasket. 17. Monter la tubulure avec un joint 17. Montar el codo con una junta Tighten bolts and hose clamps. neuf. Serrer les vis et les colliers nueva. Apretar los tornillos y las de fixation. abrazaderas de manguera. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Bolts 21 Nm Vis 21 Nm Tornillos 21 Nm Hose clamps 4.5 ± 0.5 Nm Colliers de fixation 4,5 ± 0,5 Nm Abrazaderas de manguera 4,5 ± 0,5 Nm 18. Mount lower plate. 18. Monter la plaque inférieure. 18. Montar el listón inferior. Note: Pay attention that clamping Nota: veiller à la présence des profilés Nota: Prestar atención a la existencia profiles are fitted. de serrage. de los perfiles de apriete. 19. Tighten bolts. 19. Serrer les vis. 19. Apretar los tornillos. 20. Fit new O-ring to return pipe 20. Monter un joint torique neuf sur la 20. Colocar un anillo tórico nuevo 4 socket. tubulure de retour. sobre la tubuladura de retorno. 4.00.57 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 17. Krümmer mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben und Schlauchschellen fest- 4 drehen. Anziehvorschrift: ß Schrauben 21 Nm Schlauchschellen 4,5 ± 0,5 Nm 6 18. Untere Leiste anbauen. Hinweis: Auf Vorhandensein der Klemmprofile achten. 5 19. Schrauben festdrehen. 20. Neuen Runddichtring auf Rücklaufstutzen montieren. 24ß© 2002 / 0297 9763 4.00.57,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 21. Rücklaufleitung anbauen. 22. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 21 Nm 23. Federbandschellen montieren Hinweis: Federklemmenzange benutzen. 24. Abdeckkappe anbauen. 4 4 4.00.58 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 21. Mount return pipe. 21. Monter la conduite de retour. 21. Unir la tubería de retorno. 22. Tighten bolts. 22. Serrer les vis. 22. Apretar los tornillos. Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 23. Fit spring-loaded clamps. 23. Monter les colliers à feuillard pour 23. Montar las abrazaderas de resorte. ressorts. Note: Use spring-loaded clamp pliers. Nota: utiliser la pince à crampons Nota: Utilizar los alicates para abraza- élastiques. deras de resorte. 24. Mount cover. 24. Monter le capot de recouvrement. 24. Montar la cubierta. © 2002 / 0297 9763 4.00.58,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 25. Tighten bolts. 25. Serrer les vis. 25. Apretar los tornillos. 26. Mount suction elbow. 26. Monter la tubulure d’admission. 26. Montar el codo de aspiración. 27. Tighten bolt and hose clamp. 27. Serrer la vis et le collier de tuyau. 27. Apretar el tornillo y la abrazadera de manguera. Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: Bolt 21 Nm Vis 21 Nm Tornillo 21 Nm Hose clamp 4.5 ± 0.5 Nm Collier de fixation 4,5 ± 0,5 Abrazadera de manguera 4,5 ± 0,5 Nm 4.00.59 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 25. Schrauben festdrehen. 26. Ansaugkrümmer anbauen. 27. Schraube und Schlauchschelle festdrehen. Anziehvorschrift: Schraube 21 Nm Schlauchschelle 4,5 ± 0,5 Nm 6 © 2002 / 0297 9763 4.00.59, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Replacing shaft seal on complete Changement du joint :bre sur moteur Sustitución del retén en el motor engine complet completo. - Opposite flywheel end - - extrémité libre - - Lado opuesto al del volante - Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales: Tightening angle Dispositif à graduation Dispositivo para lectura de dial indicator _ 101 910 en degrés _ 101 910 grados de ángulo _ 101 910 Assembly device _ 142 550 Dispositif de montage _ 142 550 Dispositivo de montaje _ 142 550 Extracting device _ 142 700 Dispositif extracteur _ 142 700 Dispositivo de extracción_ 142 700 Retainer _ 143 400 Dispositif d’imobilisation _ 143 400 Dispositivo de retención _ 143 400 V-belt pulley has been removed. La poulie à gorge a été déposée. La polea acanalada está desmontada. 1. Screw in fastening bolt and prise 1. Serrer les vis de fixation et dégager 1. Enroscar el tornillos de fijación y out shaft seal le joint d’arbre. extraer el retén haciendo palanca. 2. Inspect running surface of seal on 2. Contrôle visuel de l’état de la surface 2. Examinar visualmente en cuanto V-belt pulley for damage. de roulement de la bague d’étanchéité. a daños la superficie de roce del retén en la polea acanalada. Note: In case of existing run-in groove Nota: en présence d’une rainure de Nota: Si existe una huella de roce, des- displace shaft seal axially. guidage déplacer axialement le plazar el retén nuevo en sentido For installation depth see mark- joint d’arbre neuf. axial. ing on special tool. Pour la profondeur de montage Para la profundidad de montaje, voir indication figurant sur outil ver lo indicado al respecto en la spécial. herramienta especial. 3. Installation depth possibilities: 3. Possibilités de profondeur de 3. Posibles profundidades de montaje: 4 Installation depth 0 standard di- montage: Profundidad de montaje 0: medidamension with perfect shaft seal Profondeur de montage 0 cote stan- normal si la superficie de roce del running surface. dard avec surface de roulement du retén está en buenas condiciones. Installation depth 1 with existing joint d’arbre en parfait état. Profundidad de montaje 1: si existe run-in groove on shaft seal run- Profondeur de montage 1 avec una huella de roce en la superficie ning surface. rainure sur surface de roulement de roce del retén. du joint d’arbre. 4.00.61 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Austausch Wellendichtring am kompletten Motor. - Stirnseite - Spezialwerkzeuge: Gradvorrichtung _ 101 910 Montagevorrichtung _ 142 550 Ausziehvorrichtung _ 142 700 Festhalter _ 143 400 Keilriemenscheibe ist abgebaut. 1. Befestigungsschraube einschrauben und Wellendichtring aushebeln. 3 2. Dichtringlauffläche an der Keilriemenscheibe auf Beschädigungen sichtprüfen. 9 Hinweis: Bei vorhandener Einlaufrille neuen Wellendichtring axial versetzen. 5 Einbautiefe siehe Angabe auf dem Spezialwerkzeug. 3. Möglichkeiten der Einbautiefe: Einbautiefe 0 Standardmaß bei einwandfreier 9 Wellendichtringlauffläche. 4 Einbautiefe 1 bei vorhandener Laufrille auf der Wellendichtringlauffläche. 7 © 2002 / 0297 9763 4.00.61,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Neuen Wellendichtring montieren. Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle. ß 5. Dichtring des Wellendichtringes leicht ein- 4 ölen. Keilriemenscheibe anbauen und nach An- z ziehvorschrift festdrehen. Siehe Seite4.00.46 Pos. 129. Motor komplettieren. Siehe Kapitel 4. 4.00.62 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español 4. Fit new shaft seal. 4. Monter un joint d’arbre neuf. 4. Montar el retén nuevo. Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica dirigée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal. 5. Lightly oil sealing lip of shaft seal. 5. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 5. Untar un poco de aceite el labio de Mount V-belt pulley and tighten ac- chéité du joint d’arebe. obturación del retén. cording to tightening specification. Monter la poulie à gorge et serrer Montar la polea acanalada y See page 4.00.46, item 129. selon les consignes de serrage. apretarla según prescripción. Ver la For engine assembly see chapter 4. Voir page 4.00.46, pt. 129. página 4.00.46, punto 129. Compléter le montage du moteur. Completar el motor. Ver el capítulo 4. Voir chapitre 4. © 2002 / 0297 9763 4.00.62,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

Replacing shaft seal on complete Changement du joint d’arbre sur Sustitución del retén en el motor engine moteur complet completo. - Flywheel - - extrémité motrice - - Lado del volante - Special tools required: Outilage spécial Herramientas especiales: Assembly device _ 142 560 Dispositif de montage _ 142 560 Dispositivo de montaje _ 142 560 Extracting device _ 142 700 Dispositif extracteur _ 142 700 Dispositivo de extracción_ 142 700 Centering device _ 143 110 Dispositif de centrage _ 143 110 Dispositivo de centraje _ 143 110 Retainer _ 143 400 Dispositif d’immobilisation _ 143 400 Dispositivo de retención _ 143 400 Flywheel has been removed. Le volant moteur a été déposé. El volante está desmontado. 1. Prise out shaft seal. 1. Dégager le joint d’arbre. 1. Extraer el retén, haciendo palanca. 2. Inspect running surface of seal for 2. Contrôle visuel de la surface de 2. Examinar visualmente en cuanto a damage. roulement du joint. daños la superficie de roce del retén. Note: In case of existing run-in groove, Nota: en présence d’une rainure de Nota: Si existe una huella de roce, displace new shaft seal axially. guidage déplacer axialement desplazar el retén nuevo en For installation depth see mark- le joint d’arbre neuf. sentido axial. ing on special tool. Pour la profondeur de montage Para la profundidad de montaje, voir indication figurant sur outil ver lo indicado al respecto en la spécial. herramienta especial. 3. Installation depth possibilities: 3. Possibilités de profondeur de 3. Posibles profundidades de 4 Installation depth 0 standard di- montage: montaje:mension with perfect shaft seal Profondeur de montage 0 cote stan- Profundidad de montaje 0: medida running surface. dard avec surface de roulement du normal si la superficie de roce del Installation depth 1 with existing joint d’arbre en parfait état. retén está en buenas condiciones. run-in groove on shaft seal run- Profondeur de montage 1 avec Profundidad de montaje 1: si existe ning surface. rainure de guidage sur surface una huella de roce en la superficie de roulement du joint d’arbre. de roce del retén. 4.00.63 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Austausch Wellendichtring am kompletten Motor. - Schwungradseite - Spezialwerkzeuge: Montagevorrichtung _ 142 560 Ausziehvorrichtung _ 142 700 Zentriervorrichtung _ 143 110 Festhalter _ 143 400 Schwungrad ist abgebaut. 1. Wellendichtring aushebeln. 2. Dichtringlauffläche auf Beschädigungen sicht- prüfen. 9 Hinweis: Bei vorhandener Einlaufrille neuen Wellendichtring axial versetzen. 5 Einbautiefe siehe Angabe auf dem Spezialwerkzeug. 3. Möglichkeiten der Einbautiefe: Einbautiefe 0 Standardmaß bei einwandfreier 9 Wellendichtringlauffläche. 4 Einbautiefe 1 bei vorhandener Laufrille auf der Wellendichtringlauffläche. 7 © 2002 / 0297 9763 4.00.63,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Vor Einbau des neuen Wellendichtringes ist 9 die Konzentrizität von Kurbelwellenflanschund hinteren Deckel mit der Zentriervorrich- tung zu prüfen. 7 Bei Abweichung ist der hintere Deckel und die Schmierölwanne zu demontieren. Aufbau und Ausrichten, siehe Seite 4.00.21. 5. Führungsteil der Montagevorrichtung an- 4 schrauben. 6. Dichtlippe des Wellendichtringes leicht ein- 4 ölen. Neuen Wellendichtring montieren. ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle. 7. Schwungrad mit neuen Schrauben nach An- 4 4 ziehvorschrift festdrehen. Siehe Seite 4.00.23Pos. 40. ß Hinweis: Bei Bedarf an der Keilriemenscheibe mit dem Festhalter gegenhalten. 4.00.64 © 2002 / 0297 9763,

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor English Français Español

4. Before installation of new shaft seal 4. Avant de monter le joint d’arbre 4. Antes de montar el retén nuevo es check concentricity of crankshaft neuf contrôler à l’aide du dispositif necesario comprobar la concentri- flange and rear cover with de centrage la concentricité de la cidad de la brida del cigüeñal y de centering device. bride du vilebrequin et le couvercle la tapa trasera mediante el dispo- In case of deviation, remove rear arrière. sitivo de centraje. cover and oil pan. En cas d’écart démonter le cou- A falta de concentricidad, se de- For assembly and alignment see vercle arrière et le carter d’huile. berán desmontar la tapa trasera page 4.00.21. Montage et alignement, voir page y el cárter de aceite. 4.00.21. Para el montaje y la alineación, ver la página 4.00.21. 5. Screw on guide element of assem- 5. Visser la partie guidage du disposi- 5. Atornillar el elemento de guía del bly device. tif de montage. dispositivo de montaje. 6. Lightly oil sealing lip of shaft seal. 6. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 6. Untar un poco de aceite el labio de Fit new shaft seal. chéité du joint d’arebe. obturación del retén. Monter un joint d’arbre neuf. Montar el retén nuevo. Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica orientée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal. 7. Tighten flywheel with new bolts 7. Serrer le volant moteur avec des 7. Montar el volante con tornillos according to tightening specifica- vis neuves selon les consignes de nuevos y apretar éstos según pres- tion. See page 4.00.23, item 40. serrage.Voir page 4.00.23, pt. 40. cripción. Ver la página 4.00.23, 4 punto 40. Note: If necessary, hold in place with Nota: au besoin maintenir la poulie à Nota: Si es necesario, retener en la retainer on V-belt pulley. gorge avec le dispositif d’immo- polea acanalada, utilizando el bilisation. dispositivo de retención. © 2002 / 0297 9763 4.00.64, Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch © 2002 / 0297 9763, Werkzeuge Tools Outils Herramientas 912/913 © 2002 / 0297 9763, Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die Fa. Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92, zu richten. Please order all your special tools direct from Messr.Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92 Nous vous prions de passer directement toutes vos commandes d’outillage spécial auprès de la société: Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92 Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales directamente a la casa Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92 © 2002 / 0297 9763,

Handelsübliche Werkzeuge Commercial tools Outils usuels Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Kompressionsdruckprüfer 8005 Compression tester Compressiomètre Rilevatore di compressione Einspritzpumpenprüfgerät 8006 Injection pump tester Appareil de contrôle de la pompe d’injection Comprobador para bombas de inyección Düsenprüfgerät 8008 Nozzle tester Banc d’essais d’injecteurs Comprobador para inyectores Stecknuß SW 15 lange Ausführung für Ein- 8012 spritzventil. (Überwurfmutter) Socket a/flats 15, long version for injector. (Cap nut) Douille de 15 modèle long pour injecteur (écrou-raccord) Bussola SW 15 per iniettori, modello lungo © 2002 / 0297 9763 5.00.01 5 Fl 912 B/FL 913/C,

Handelsübliche Werkzeuge Commercial tools Outils usuels Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español 8115 Keilriemenspannungsmeßgerät V-belt tension gauge Appareil de mesure de tension de la courroie trapézézoïdale Verificador de tensión para correas trapezoidales 8119 Spannband für Wechselfilter Strap retainer for exchangeable filter Sangle à comprimer pour filtre remplacable Cinta tensora para filtros de cartucho cambiable 9090 Federklemmenzange Spring clamp pliers Pince à crampon élastique Pinza 5 5.00.02 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Anschlußstück für Kompressions- 100 140 Druckprüfer Adapter for compression tester Raccord pour le manomètre-enregistreur de la pression de compression Pieza de empalme para compresímetro Meßuhr 0,01 mm für Einstell- und Meßgeräte 100 400 Dial gauge 0.01 mm for adjusting and measuring equipment Comparateur 0,01 mm pour des dispositifs à mesurer et ajuster Micrometro de reloj 0,01 mm para dispositivos de medición y de ajuste Einstellgerät für die Ermittlung des oberen 100 640 Totpunktes (OT), in Verbindung mit Meßuhr 100 400 Adjusting device for determining the top dead centre, in connection with dial gauge 100 400 Appareil de mise au point pour déterminer le PMH, à employer avec comparateur 100 400 Dispositivo de ajuste para determinar el punto muerto superior, en combinación con el micrómetro de reloj 100 400 Zeiger für OT Markierung 100 740 Pointer for TDC marking Index de repérage du PMH Indicador para marcado de PMS © 2002 / 0297 9763 5.00.03 5 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

100 910 Gradscheibe magnetisch für Förderbeginn- kontrolle, anwendbar bei frei zugänglichen Keilriemenscheiben Graduad disc, magnetic for checkingfuel delivery timing, used on freely accessible V-belt pulleys Lecteur graduée magnétique en vue de la vérification du début de refoulement, utilisable sur des moteurs à poulie de courroie directement accessible Plato graduado magnético, para control del comienzo de alimentación, aplicable en motores con poleas acanaladas libremente accesibles 101 500 Hochdruck-Handförderpumpe zum Prüfen und Einstellen des statischen Förderbeginns High-pressure hand feed pump for checking and adjusting static commencement of delivery Pompe manuelle HP pour le contrôle et le calage du début d’injection statique Bomba de alimentacion manual, de alta presion, para verificar y ajustar el comienzo de alimentación estático 101 510 Versorgungsbehälter für Hochdruck- Handförderpumpe Receptacle (forcollecting fuel) Réservoir collecteur de combustible pour la pompe manuelle HP Recipiente colector para la bomba de alimentación manual, de alta presión 101 600 Steckschlüssel SW 24 für Dehnstiftgehäuse Socket wrench for expansion pin housing, width of opening 24 Clé à douille 24 pour corps de dilatation Llave de vaso SW 24 para el cuerpo del elemento de dilatación 5 5.00.04 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Meßuhrhalter 101 610 Dial gauge holder Pied du comparateur Portacom parador Verlängerungsstift für Meßuhr 101 620 Extension pin for dial gauge Rallonge pour comparateur Perno de prolongación para el comparador Fühlerlehre 0,2 x 3,0 mm 101 630 Feeler gauge 0.2 x 3.0 mm Jauge d’ipaisseur 0,2 x 3,0 mm Calibre de espesores 0,2 x 3,0 mm Vorrichtung zum Ablesen der Winkelgrade 101 910 beim Anziehen von Hauptlager-, Pleuel-, Schwungradschrauben usw. Tightening angle dial indicator for main bearing, big-end and flywheel bolts, ect. Dispositif pour la lecture d’angles de serrage des vis de palier de bielle, de vilebrequin, de volant, etc. Dispositivo indicador de grados de ángulo para el apriete de tornillos de cojinetes de bancada, de cabeza de biela y de volante, etc. © 2002 / 0297 9763 5.00.05 5 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

110 030 Auszieher für Einspritzventil in Verbindung mit 150 800 Extractor for injectors, to be used with tool 150 800 Extracteur pour injecteur, à utiliser avec 150 800 Extractor para inyectores, en combinación conherramienta 150 800 120 040 Steckschlüssel für Zylinderkopfschrauben Socket wrench for cylinder head bolts Clé à canon pour vis de culasse Llave de vaso para tornillos de culata 120 630 Ausziehvorrichtung für den Dichtring unter dem Einspritzventil Extractor for sealing ring beneath injector Outil d’extraction pour le joint de l’injecteur Extractor para anillo de junta bajo el inyector 120 900 Aufspannbock, schwenkbar, für Zylinderköpfe Swivel-type clamping stand for cylinder heads Dispositif mobile pour la pose des culasses Caballete de fijación, orientable, para culatas 5 5.00.06 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Aufspannplatte für 120 900 120 910 Clampinq plate for 120 900 Plaque, appartient à 120 900 Placa de fijación para 120 900 Gegenhalter für Nabe auf der Einspritzpumpe 110 190 Retainer for hub on injection pump Outil de maintien du moyeu sur la pompe d’injection Contrasoporte para cubo en la bomba de inyección Halter für Einspritzentil SW 11 110 110 Dolly for injector a/flats 11 Dispositiv d’immobilisation d’injecteur SW 11 Dispositiv fissaggio iniettori SW 11 Ventilfederspanner 121 120 Valve spring compressor Outil pour comprimer les ressort de soupape Compresor para resortes de vàlvula © 2002 / 0297 9763 5.00.07 5 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

123 310 Montagedorn für Ventilführungen Fitting mandrel for valve guides Mandrin de montage pour la mise en place du guidage des soupapes Mandril de montaje para guîas de válvula 123 960 Montagedorne Einlaß für Inlet Ventilsitzringe d’admission de admisión Fitting mandrel for valve seat inserts 123 950 Mandrins de montage Außlaß pour les sièges de Exhaust soupape d’echappement de escape Mandriles de montaje para anillos de asiento 125 310 Federspannwerkzeug zum Einbau der Stoßstangen- Schutzrohre (bei Abluftheizung2x125 310) Spring compressor for fitting pushrod cover tubes (2 off 125 310 in case of exhaust air heated systems) Outil de compression de ressorts pour le montage de tubes de protection de tiges de culbuteur (s’il existe chauffage à air chaud2x125 310) Compresor de resortes para la incorporacion de tubos protectores de varillas de empuje (en la version con calefacción por aire ca-lentado por el motor. 2 x 125 310) 122 450 Aufspanndorn zum Ausdrehen der Ventilsitz- ringe auf einer Drehmaschine Work arbor for cutting valve seat inserts on lathe Mandrin de fixation pour le passage de sièges de soupape au tour Mandril de fijación para rebajar al torno los anillos de asiento de válvula 5 5.00.08 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bohrvorrichtung zum Ausfräsen der Ventilsitz- 122 460 ringe (Grundgerät) Drilling jig for milling out valve seat inserts down to base (basic unit) Dispositif de forage pour extraire les bagues de siège de soupape (équipement de base) Dispositivo de taladro para quitar por fresado anillos de asiento de válvula (equipo base) Führungsbolzen mit Bohrbuchsen 122 461 Pilot pins with drill sleeves Tiges de guidage avec douilles guideforet Bulón de guîa con casquillos de taladro Hartmetall-Spezialfräser 122 463 Hard metal-tipped spcial cutter Fraise spéciale en métal dur Fresa especial, de metal duro Aufspannvorrichtung zur Bearbeitung der Zy- 125 500 linderkopfdichtfläche auf der Drehmaschine Lathe fixture for cylinder heads, for remachining the seat face on a turning lathe Dispositif de serrage pour l’usinage du plan d‘appui de la culasse, au tour Dispositivo de fijacion de culatas, para repaso al torno de la superficie de asiento © 2002 / 0297 9763 5.00.09 5 FFll 912 BB//FFLL 991133//CC,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

130 300 Universal-Kolbenring-Auflegezange Universal piston ring pliers Pince universelle de mise en place pour segment de piston Tenaza universal para montar aros de pistón 130 530 Kolbenringspannband 130 600 Piston ring compressor Sangle à comprimer les segments Fleje tensor de aros de émbolo 131 310 Aus- und Einziehvorrichtung für Kolbenbolzen- buchse 131 320 (BFL 913) Fitting/removing device for small end bush Dispositif à poser et enlever les douilles de l’axe de piston Dispositivo de extracción y de montaje para casquillo de pie de biela 142 700 Ausziehvorrichtung für Kurbelwellendichtringe Extracting tools for crankshâft seals Extracteur d’étanchéité(s) en extrémité(s) Dispositivo de extraccion parâ anillos de hermetización del ciguenâl 5 5.00.10 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

142 550 Montagevorrichtung zum Eindrücken des Kurbelwellendichtringes vorne front Fitting device avant for delante crankshaft seal Dispositif de montage pour placer le joint de hinten 142 560 vilebrequin behind arrière Dispositivo de montaje atárs para insertar el anillo de hermetización del cigüeñal Zentriervorrichtung für hinteren Deckel 143 110 Centering device for rear cover Dispositif de centrage du carter arrière Dispositivo de centraje para la tapa trasera Festhalter für Keilriemenscheibe 143 400 Retainer for V-belt pulley Dispositif d’immobilisation de la poulie de courroie Sujetador de polea acanalada © 2002 / 0297 9763 5.00.11 5 FFll 912 BB//FFLL 991133//CC,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

143 610 Einpressvorrichtung für Verschlußdeckel der Nockenwellenbohrung Press-in device for camshaft hole cover Outil de mise en place du couvercle d’obturation du passage de l’arbre à cames Dispositivo para insertar la tapa de cierre del taladro para el árbol de levas 143 630 Montagewerkzeug für Nockenwellenbuchse Assembly tool for camshaft bush Outil de montage pour bague d’arbre à cames Dispositivo de montaje para cosquillos de árbol de levas 144 750 Abzieher für Zahnrad auf der Hydraulikpumpe Pull-off device for gear on hydraulic pump Dispositif d’extraction du pignon sur la pompe hydraulique Extractor para rueda dentada sobre la bom hidráulica 5 5.00.12 © 2002 / 0297 9763 FFll 912 B//FFL 913//C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Nachdrehvorrichtung für Zylinder-Auflagefläche 150 020 am Kurbelgehause-Oberteil Refacing device for cylinder seat face on crankcase Dispositif pour rectification de la portée du cylindre sur le carter Dispositivo para retornear la superficie de asiento del cilindro en el bloque motor Ausziehvorrichtung 150 800 Extractor Dispositif d’extraction Dispositivo de extracción Spezialvorrichtung für Ölspritzdüsen zur 151 100 Kolbenkühlung Aligning tool for correct position of nozzles for piston cooling Outil spécial pour gicleur de réfrigération par huile des pistons-moteur Dispositivo especial para toberas de dispersion de aceite para refrigeración de émbolos © 2002 / 0297 9763 5.00.13 5 FFll 912 B//FFL 913//C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

160 260 Montagedorn für Wellendichtring (Hydr. Kühlgebläse) Mandrel for shaft seal (Oil-controlled fan) Jet de montage pr. joint d’arbre (turbine de refroidissement à coupleur hydraulique) Mandril de montaje para anillo de hermetización de eje (Ventilador de refrigeración de accionamiento hidráulico) 170 050 Spezialvorrichtung zum Abschrauben der Filterpatronen Special device for screwing off filter cartridge Dispositif spécial pour démonter le filtre d’huile Util especial para desenroscar cartuchos filtrantes 170 800 Spezial-Kardanschlüssel (1 Stück) mit Verlängerungssatz für Luftansaugrohr Special universal joint wrench (1 item) with extension kit for intake manifold bolts Clé spécial à cardan avec lot de rallonges pour le collecteur d’admission Llave cordan especial con lote de prolongación para colector de admisión 170 130 Montagedorn für Lagerbuchsen und Wellendichtring Assembly arbor for bearing bushes and shaft seal Mandrin de montage pour douilles de palier et joints d’arbre Mandril de montaje para casquillos de soporte y retén 5 5.00.14 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C,

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Motor-Montagebock für doppelseitige Auf- 6066 spannung der luftgekühlten Motoren Assembly stand for clamping down aircooled engines on both sides Chevalet de montage des moteurs, à potences de prises des moteurs refroidis par air par les deux faces frontales Caballete de montaje para sujeción en dos lados de motores refrigerados por aire 1 Satz Aufspannwinkel für doppelseitige 6066/154 Aufspannung 1 Set of angled clamping plates for doublesided chucking 1 jeu d’équerre de fixation pour double ablocage 1 kit staffe di montaggio Motor-Montagebock für einseitige Auf- 6067 spannung der luftgekühlten Motoren Assembly stand for clamping down air-cooled engines on only one side Chevalet de montage des moteurs, à1 seule potence de prise des moteurs refroidis par air Caballete de montaje para sujeción en un solo lado de motores refrigerados poraire 1 Satz Aufspannwinkel für einseitige 6067/112 Aufspannung 1 Set of clamping angles for one-sided clamping 1 jeu d’équerre d’ablocage pour ablocage unilatéral 1 juego de angulares para fijación unilateral © 2002 / 0297 9763 5.00.15 5 Fl 912 B/FL 913/C, Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español 5 © 2002 / 0297 9763 Fl 912 B/FL 913/C, DEUTZ AG Service-Technik Instandhaltungstechnik Motoren Deutz-Mülheimer Straße 147-149 D - 51057 Köln Phone: + 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0 Fax: + 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58 Internet: www.deutz.de E-mail: E-Mail ist versteckt Printed in Germany All rights reserved 1st Edition, © 04/2002

We move your world. Order No. 0297 9763

]
15

Similar documents

Nr. Pumpe Fahrzeuge
461-109 Bührer PF 18 Ford 592 E EP. SPE 4A75S516 Ford 4 Zyl. Simms P4145/78, P4250/51, P4347/48 6 Zyl. Simms P4316, P4354, P4353 80 PS Lansing Bagnall FLT, Perkins 3.152 Perkins 3.152 (OEM 2641308) (Förderpumpe an Einspritzpumpe montiert) 461-110 Allis-Chalmers B272, D272 Perkins P3.144, P3.144TA Fo
Traktoren- & Fahrzeugteile
Traktoren- & Fahrzeugteile Sitze 27,90 Sitzschale »Standard«, Beckengurt, automatisch, E4 geprüft Kunstlederbezug, mit stabilem Bodenblech, Universal Beckengurt aufrollbar für Baumaschinen, komplett mit 1 Befestigungsbolzen Sitzkissen in Spezialausführung, Hoflader - und Staplersitze. Zum montieren
• Lindner / (MF) Ersatzteile Seite 2 - 5
• Lindner / (MF) Ersatzteile Seite 2 - 5 • STEYR Ersatzteile für Oldtimer Seite 6 - 11 Serie: 80/84/86/180/185/280/188/190/288/290 • STEYR Ersatze ile für Plus Serie Seite 12 - 31 • STEYR Ersatzteile für 80er Serie Seite 32 - 37 BRODINGER KG Seite 1 Web: www.ade-austria.at Email: E-Mail ist versteck
PowerTech 2,9 L, 4,5L, 6,8 L
PowerTech 2,9 L, 4,5L, 6,8 L und Serie 300 (4039) Motoren (Saran) zum Generatorantrieb John Deere Usine De Saran OMCD16566 Ausgabe (03JAN00) Printed in Germany ALLEMAND Einleitung DIESE BETRIEBSANLEITUNG schließt folgende HÖCHSTGRENZE oder andere unstatthafte Motoren für Generatoren ein: Leistungs
Materialien zur Vorlesung Agrartechnik, Bodenbearbeitung Teil: „Bodenbearbeitung“ Sommersemester 2006 Dozent: Prof. Dr. H. Wildhagen
Materialien zur Vorlesung Agrartechnik, Bodenbearbeitung Teil: „Bodenbearbeitung“ Sommersemester 2006 Dozent: Prof. Dr. H. Wildhagen Inhaltsverzeichnis 1 GESCHICHTE DES ACKERBAUS UND DER BODENBEARBEITUNG.. 4 2 BODENBEARBEITUNG ALS TEIL DES ACKERBAUES... 6 3 ZIELE UND WIRKUNGSWEGE DER BODENBEARBEITUN
otl aicher die welt als entwurf ernst & sohn
otl aicher die welt als entwurf ernst & sohn otl aicher die welt als entwurf otl aicher die welt als entwurf mit einer einführung von wolfgang jean stock ernst & sohn © 1991 ernst & sohn verlag für architektur und technische wissenschaften, berlin ISBN 3-433-02185-6 alle rechte vorbehalten, besonder
C. Blöss / H.-U.Niemitz Christian Blöss Hans-Ulrich Niemitz
C. Blöss / H.-U.Niemitz Christian Blöss Hans-Ulrich Niemitz Das Ende der Illusion, mit Radiokarbonmethode und Dendrochronologie datieren zu können Wie alt ist dieses Buch? Diese Frage beantwortet das Impressum. Wie alt ist ein ausgegrabenes Fundstück? Darauf kennen die Historiker all- zuoft keine An
Buch Alles sieht nach einem Routineauftrag aus, als Paul Richter,
Buch Alles sieht nach einem Routineauftrag aus, als Paul Richter, Agent im Geheimdienst Ihrer britischen Majestät, nach Moskau geschickt wird, um einen Leichnam zu identifizie- ren. Es handelt sich um einen an der dortigen Botschaft sta- tionierten Kollegen, der angeblich einem Verkehrsunfall zum Op
Pierre Billon Die fünfte Offenbarung
Pierre Billon Die fünfte Offenbarung Inhaltsangabe Drei Frauen kämpfen gegen eine internationale Organisation, die Menschenrechte missachtet und Geschäfte mit Folter und Tod macht. Als die Tochter einer der Frauen in die Fänge der vermeintlich Heilbringenden Sekte gerät, müssen sie ihren ganzen Mut
ITALO CALVINO DAS SCHLOSS, DARIN SICH SCHICKSALE KREUZEN ERZÄHLUNG HANSER
ITALO CALVINO DAS SCHLOSS, DARIN SICH SCHICKSALE KREUZEN ERZÄHLUNG HANSER ITALO CALVINO DAs sChLOss, DArIN sICh sChICksALe kreuzeN Aus dem Italienischen von heinz riedt Carl hanser Verlag Für die shakespeare-zitate wurden die Übersetzungen von schlegel, Tieck und Baudissin benutzt. isbn 3-466-12504-
Es beginnt mit einem ungewöhnlich schönen Sommer.
Es beginnt mit einem ungewöhnlich schönen Sommer. Die Sonne brennt vom Himmel herab, und die Sonnenhungrigen freuen sich ihres Lebens. Die paar neuen Sonnenflecken können ihnen den Spaß nicht verderben. Meinen sie. Dann beginnen die sogenannten Schönwetterselbstmorde. Die Selbstmordrate steigt alarm
Jeffrey A. Carver Die leuchtende Stadt
Jeffrey A. Carver Die leuchtende Stadt Inhaltsangabe Diesmal kämpfen John Bandicut und seine außerirdischen Gefährten in den Fluten einer Ozeanwelt ums Überleben. Rasch finden sie heraus, dass sie nicht allein sind. Eine Spezies aus humanoiden Tiefseeamphibien, die Neri, werden seit langem von Oberf
Andreas Eschbach (Hrsg.) Eine Trillion €uro
Andreas Eschbach (Hrsg.) Eine Trillion €uro Inhaltsangabe Die repräsentativste europäische SF-Anthologie aller Zeiten. Seit Jahrzehnten steht sie im Schatten der anglo-amerikanischen SF: die europäische Science Fiction. Und das völlig zu Unrecht, wie diese Anthologie, zusammengestellt von Bestseller
Helmut Creutz Das Geld-Syndrom Wege zu einer krisenfreien Wirtschaftsordnung Econ Taschenbuch
Helmut Creutz Das Geld-Syndrom Wege zu einer krisenfreien Wirtschaftsordnung Econ Taschenbuch Econ Taschenbücher erscheinen im Ullstein Taschenbuchverlag, einem Unternehmen der Econ Ullstein List Verlag GmbH & Co. KG, München 5., komplett überarbeitete und erweiterte Neuausgabe 2001 1993 by Wirtscha
Dietrich Grünewald Comics
Dietrich Grünewald Comics Niemeyer © der Titelillustration: 2000 Quino/Distr. Bulls. Abdruck aus: Quino, Mafalda blickt voll durch. Ihr viertes Buch. Wolfgang Krüger Verlag (1988) Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme Grünewald, Dietrich: Comics / Dietrich Grünewald. – Tübingen: Niemeyer, 2
Die Reihe »Vom Umgang mit...« unterstützt einen Unterricht, in
Die Reihe »Vom Umgang mit...« unterstützt einen Unterricht, in dem künstlerische Form und Inhalt gleiche Geltung haben, der Anschluß herstellt an Alltagserfahrungen und tatsächliche Le- se-, Seh- und Hörgewohnheiten. Neben der ›hohen‹ wird dar- um auch Kunst verschiedener Gebrauchsfunktionen behande
Buch Das Wort „Hexe
Buch Das Wort „Hexe" in seiner negativen Bedeutung wird mehr und mehr aus unseren Kinderzimmern verdrängt, wo es über lange Zeit die Funktion hatte, Kinder durch Angst zum Gehorsam zu zwingen. Nach und nach werden die weisen Frauen wieder als das begriffen, was sie ursprünglich einmal vor den Jahrhu
HUBERT HERKOMMER OLE HOYER WENDY SNOWDON HERDER FREIBURG · BASEL · WIEN
HUBERT HERKOMMER OLE HOYER WENDY SNOWDON HERDER FREIBURG · BASEL · WIEN yzanz, Konstantinopel und Istan- einer Rundreise durch Anatolien. Der Abraham ausgewiesen, wie die Aufschrift, Bbul sind drei Namen für eine Stadt, Weg führt über das geistliche Konya, An- „This is the cave where the prophet Ibr
Harry Harrison Radwelt
Harry Harrison Radwelt Zu den Sternen Band 2 Heyne RADWELT erschien ursprünglich als HEYNE-BUCH Nr. 06/3911 Titel der amerikanischen Originalausgabe WHEELWORLD Deutsche Übersetzung: Thomas Schlück Copyright © 1978 by Harry Harrison; mit freundlicher Genehmigung des Autors und seiner Agentur E. J. Ca
Harry Harrison Heimwelt
Harry Harrison Heimwelt Zu den Sternen Band 1 Heyne HEIMWELT erschien ursprünglich als HEYNE-BUCH Nr. 06/3910 Titel der amerikanischen Originalausgabe HOMEWORLD Deutsche Übersetzung: Thomas Schlück Copyright © 1979 by Harry Harrison; mit freundlicher Genehmigung des Autors und seiner Agentur E. J. C
Anna Jansson Und die Götter schweigen
Anna Jansson Und die Götter schweigen scanned by unknown corrected by???/UC!!! In einer kalten Dezembernacht bietet sich der jungen Polizistin Maria Wern eine grausige Szene: Eingerahmt von acht Tierkadavern hängt ein Mann an einem Baum – brutal verstümmelt, ausgeblutet und von einem Speer durchbohr
Von Robert A. Heinlein erschienen in der Reihe
Der $1 000 000-HEINLEIN MONATELANG AUF DER US- BESTSELLERLISTE Freitag ist ihr Name. Sie ist ein Retortenbaby, und man hat dies und das an ihr verbessert. Sie ist normalen Men- schen überlegen: im Erdulden von Schmerzen, in ihren Reflexen, in ihrer Ausdauer – und in ihrer Schönheit. Das macht sie zu
Christian von Kamp LETZTSCHRIFTEN ROMAN
Christian von Kamp LETZTSCHRIFTEN ROMAN Illustrierte Ausgabe Christian von Kamp LETZTSCHRIFTEN Illustrierte Ausgabe des Romans Vielen Dank an die Künstler, durch deren Bilder dieses illustrierte eBook ermöglicht wurde! eBOOK ebook-bibliothek.org BIBLIOTHEK littera scripta manet Christian von Kamp ht
James Clavell Gai-Jin
James Clavell Gai-Jin Inhaltsangabe 1862: Noble House Hongkong, das mächtige Familienunternehmen der Struans, hat an der japanischen Küste in Yokohama eine Niederlassung gegründet. Isoliert und von den Japanern argwöhnisch beobachtet, lebt ein bunt zusammengewürfel- tes Häufchen Ausländer in einer u
Karl Jaspers Augustin
S P Band 143 Zu diesem Buch »Die geistige Entwicklung Augustins hat für das Abendland einen vor- bildlichen Charakter gewonnen. Er vollzieht in persönlicher Gestalt, was der geistige Prozeß von Jahrhunderten war: den Übergang von der Philo- sophie eigenständigen Ursprungs zur christlichen Philosophi
Tomislav Ivančić So sollt ihr Beten
Tomislav Ivančić So sollt ihr Beten 2. Auflage, Salzburg 2004 Originaltitel: A vi ovako molite Übersetzung: Anna Hoblaj Lektoren: Margit und Daniel Kulovits ISBN 3-901569-02-2 Inhalt Über den Autor .5 Vorwort .7 Einführung Gedanken zur Einführung 8 Wie kommen wir zu Gott .12 Das Sprechen Gottes .1
Zu diesem Buch Seit Freud und Jung hat kein anderer Tiefenpsychologe zu
Zu diesem Buch Seit Freud und Jung hat kein anderer Tiefenpsychologe zu einem so weitreichenden Umdenken in der Psychologie und Bewußtseinsforschung herausgefordert wie Stanislav Grof, der Begründer der Tanspersonalen Psychologie. Grofs Arbeiten mit veränderten Bewußtseinszuständen sind wie abenteue
Robert B. Parker Bodyguard für eine Bombe
Robert B. Parker Bodyguard für eine Bombe Action-Thriller Übersetzt von Ute Tanner Ullstein Krimi Lektorat: Georg Schmidt Ullstein Buch Nr. 10399 im Verlag Ullstein GmbH, Frankfurt/M – Berlin Titel der amerikanischen Originalausgaben: Judas Goat / Looking For Rachel Wallace / Early Autumn Neuauflage
Robert B. Parker Licht auf Dunkelmänner
Robert B. Parker Licht auf Dunkelmänner Kriminalroman mit Spenser Herausgegeben von Bernd Jost Mit einem Nachwort von Martin Compart Ullstein Krimi Ullstein Krimi Ullstein Buch Nr. 10193 im Verlag Ullstein GmbH, Frankfurt/M – Berlin – Wien Titel der amerikanischen Originalausgabe: A Savage Place Übe
Zur Einführung
WASSILYKANDINSKYRücKbLIcKwoldemarkleinverlag. baden- badenWASSILY KANDINSKY, RücKbLIcK 1. Labiles Gleichgewicht; Nr. 659, 1939WASSILYKANDINSKYRücK bLIcKMITEINEREINLEITUNGVONLUDWIGGROTEUNDMITACHTFARBTAFELNWOLDEMARKLEINVERLAGBADEN- BADENcopyright 1955 by Woldemar Klein Verlag, baden-baden Farbklischee